jost a écrit :
La problématique est simple.
Les incises sont à ablatif sur les mots de bases des syntagmes spatio et fastigio
La question est de traduire la compréhension (sens) donnée à ces ablatifs
autrement dit
les collines entouraient-elles l'oppidum par quoi, comment, de quoi, ect... C'est ce que je pense
Oui, je pense comme toi ! Cependant, "mediocri interjecto spatio fastigio pourrait être un datif et répondre à la question "de quoi" . Sur toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum de quoi ? D'un interspace médiocre, de même hauteur que la plaine .
jost a écrit :Ou alors faut-il comprendre que des collines, + une description de ces collines, entouraient l'oppidum. M.Mourey avance cela.
Je ne pense pas ! Dans ce cas ne mettrait-on pas à l'accusatif ( ou à l'ablatif, placé devant colles)tout le groupe de mot se rapportant à colles ?
jost a écrit :Reste à savoir à quoi se réfère "pari altitudinis" . Pas à colles, pas à oppidum, il me semble que ça ne peut être qu'à planities de la phrase précédente ...
Je pense comme toi que "pari altitudinis" se rapporte à mediocri interjecto spatio, et par conséquent se réfère à planities . D'ailleurs, d'un point de vue topographique, il paraît évident que l'oppidum étant une colline entourée d'autres collines, l'espace l'entourant, que ce soit la plaine de 3000 pas ou l'espace laissé entre les collines soit de même élévation . Il ne faut pas oublier non-plus qu'il existe deux rivières qui lèchent le pied de la colline oppidale sur deux parties sinon opposées, au moins différentes . Je verrais bien une rivière couler dans la plaine de 3000 pas et l'autre dans le faible espace situé entre l'oppidum et les autres collines .
Obé ...