hderogier a écrit : dim. 15 mai 2022, 19:23
Effectivement bon nombre de mots latins ont été "pris" aux gaulois et latinisés.
Pendant longtemps j'ai cherché pourquoi on trouve bon nombre de lieux dits portant le nom de "crosses" ,
la solution :domaine d'un gaulois Crossios.
Les mots gaulois subsistant dans notre langue sont très nombreux.
Juste une petite remarque, mon bon Henri. Tu as écrit : "Petite parenthèse :que soit écrit vau ,veau ,vaux ne change rien ,ce qui importe c'est la phonétique", ce qui est tout à fait vrai! Mais il faut ajouter que la phonétique évolue avec le temps. C'est d'ailleurs la principale difficulté de la toponymie. De plus, les noms de lieux qui nous parviennent ont été transcrit, c'est à dire qu'ils sont passés de la bouche d'une personne à la plume d'une autre, et là aussi des différences ont pu être créées ... D'autre part, j'ai remarqué que certains toponymistes qui font référence en la matière et dont les vastes connaissances ne peuvent être remises en cause, jouent leur va-tout en misant sur un nom de personne, le plus souvent romaine ou gauloise. Or, j'ai souvent constaté de grossières erreurs. Je vais reprendre ton exemple avec le toponyme "crosse". Si on ne veut pas se casser la tête, la solution du patronyme gaulois "Crossios", ou pourquoi pas romain avec "Crassus" est providentielle. Mais, si on se creuse un peu les méninges et qu'on se décide à faire une recherche sérieuse, on pourra envisager un certain nombre d'hypothèses. Continuons avec "Crosse"... J'ai pris l'habitude d'utiliser un site qui est très précieux. Il est doté d'une banque de données qui, bien qu'elle présente des lacunes considérables, notamment pour la Franche-Comté, (Comme d'hab.) offre un beau panel de noms de lieux de toutes les époques regroupés par le lieu-dit qu'ils représentent. Ce site s'appelle "
Dico Topo" et en voici le précieux lien:
https://dicotopo.cths.fr/search
Voyons maintenant ce qu'on peut trouver à propos de "Crosse" ...
Premier exemple avec un lieu-dit "Les Crozes" à Loriol-sur-Drôme. On trouve ceci sur Dico Topo :
Quartier, commune de Loriol
In Tailhiis sive in Crosas (1519) ;Las
Crossas (1552) ; Les Croix (1751) ; Les Crozes
Exemples suivants:
Canton de Baugy (18)
De Crocis (1138) ; Apud Crocas (1157) ; Croces (1157) ; Villa de Croce (1197) ; Parrochie de Croceis (1273) ; Crocum (1290) ; Crocium ( XIII° siècle) ; Parrochie de Crociis (1306) ; Apud Crotias (1368) ; Apud Crossias (1428) ;
Crosse (1597)
Ferme, commune de Saint-Igny-de-Roche (71):
Jehan de les Croses ; Pierre de la Chassignole (1479) ; Escrose (1685) ; Écroze (1757) ; Les Cros (1763) ; L'Écrose (1783) ; Les Crozes (1856) ; Les Crosses, alias les Crozes (1892)
Voilà, ce sont juste trois exemples qui montrent l'évolution des transcriptions d'un même toponyme. Sans indiquer lequel est réellement l'original, ces listes nous montrent que des toponymes transcrits "Crosse" ou "Crossas" (sud de la France) ont aussi été transcrits par Croix, Croze, Cros, Creux, Crotte, etc ... On a dès lors un éventail de choix quant à la nature de ce qu'exprime ce nom de lieu. Seul le contexte ou des indices archéologiques ou historiques pourront nous faire découvrir si on a affaire à une ancienne habitation qui portait le nom de ses habitants, à un lieu où se trouvait une croix, un carrefour, un creux naturel où un lieu où l'on creusait pour extraire des ressources naturelles, etc, etc ...
je crois qu'en toponymie, il est très difficile d'avoir des certitudes, et c'est ça qui en fait le charme ...
