jost a écrit :vieux sage a écrit:
Sauf au passage VII,79 : 3 "Erat ex oppido Alesia despectus in campum"- De l'oppidum d'Alésia la vue plongeait sur la plaine".
« …/
:
despectus
1 - despectus, a, um : part. passé de despicio; méprisé, dédaigné.
2 - despectŭs, ūs, m. : vue (de haut en has); mépris, dédain (---> on regarde qqn de haut).
- omnes colles ac loca superiora, unde erat propinquus despectus in mare, ab exercitu tenebantur, Caes. BG. 3, 14 : l'armée occupait toutes les collines et toutes les hauteurs d'où la vue s'étendait sur la mer.
- erat ex oppido Alesia despectus in campum, Caes. B. G. 7.79.3 : de la ville d'Alésia on avait une vue sur la plaine.
- despectus (plur.) : points de vue.
- despectui me habet, Vulg. Gen. 16, 5 : il me méprise.
- despectui alicui esse : être méprisé de qqn.
/… »
A vous d’opter pour le sens de ce verbe (despicio) et par conséquent pour la vrai traduction, c'est-à-dire : pour « une vue qui s’étendait » ou pour » une vue qui plongeait ou descendait ».
Je note qu’au passage que les spécialistes ne font aucune différence entre « pateo » et « despicio » qu’ils traduisent tout deux, par « s’étendait ».
Personnellement je retiendrais la vue du haut vers le bas (N°2 du dessin ci-dessous), tout comme pour matérialiser le mépris.
Si ce sens-là était retenu : depuis l'oppidum, la vue sur la plaine serait plongeante.
