jost a écrit :
1-Tu affirmes que
ita concerne magna multitudine
2- Alors tu traduis
obelix a écrit :(si cela arrive ainsi à cause de son départ)
3- Tu ajoutes "cela" à
ita
Fausse traduction.
Encore ça ...
C'est très simple! J'emploie "cela", alors que tu emploies "il".
En l'absence d'un complément d'objet direct ou d'une subordonnée qui remplit cette fonction, on ne peut pas employer avec le verbe arriver le sujet impersonnel "il" ou le sujet impersonnel ça (cela); "il arrive" ou "ça arrive"sans complément d'objet ou subordonnée n'a aucun sens ... Pour donner une tournure impersonnelle, on peut employer "on" --> "On arrive"
Emploi avec COD:
Il arrive un événement inattendu.
Emploi avec une subordonnée:
Il arrive que les événements soient inattendus.
Emploi impossible sans que le sujet se rapporte à une personne ou à une chose:
"Il arrive" ou "cela arrive".
Or, dans la subordonnée "si ita accidat ...", il n'y a ni COD, ni subordonnée: Il faut donc que le sujet soit déterminé. Il convient d'employer "il" (pronom personnel) dans le cas d'une personne ou d'une chose ou bien Cela (ça) dans le cas d'un événement, d'une action. On peut encore envisager l'emploi de "on" dans la traduction (Si on arrive ainsi).
En conclusion, soit on traduit avec "on" et on ne cherche pas le sujet auquel se rapportent "il" ou "cela", soit on trouve ce sujet et on détermine si on doit employer "il" ou "cela" dans la traduction!