Message non lupar obelix » jeu. 28 juin 2018, 9:06
Voici la liste en question, je vais mettre en rouge le sujet de la principale et en bleu les autres noms.
César, Commentaires sur la Guerre des Gaules
BG I;13 Hoc proelio facto, reliquas copias Heluetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciendum curat atque ita exercitum (César) traducit. Heluetii repentino eius aduentu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt;
Après ce combat, César, afin de poursuivre le reste des Helvètes, fait jeter un pont sur la Saône et la traverse avec son armée. Les helvètes, effrayés de son arrivée soudaine, et voyant qu'il lui avait suffi d'un seul jour pour ce passage qu'ils avaient eu beaucoup de peine à effectuer en vingt jours, lui envoient des députés;
BG I;7 Caesari cum id nuntiatum esset, eos per prouinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genauam peruenit. (...) Ubi de eius aduentu Heluetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos ciuitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per prouinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: :
César, apprenant qu'ils se disposent à passer par notre Province, part aussitôt de Rome, se rend à grandes journées dans la Gaule ultérieure et arrive à Genève. (...) Les Helvètes, avertis de son arrivée, députent vers lui les plus nobles de leur cité, à la tête desquels étaient Namméios et Verucloétios, pour dire qu'ils avaient l'intention de traverser la province, sans y commettre le moindre dommage, n'y ayant pour eux aucun autre chemin, qu'ils le priaient d'y donner son consentement.
BG I;36 Magnam Caesarem iniuriam facere, qui suo aduentu uectigalia sibi deteriora faceret.
Il a lui-même un grave sujet de plainte contre César, dont l'arrivée diminue ses revenus. (le traducteur a changé la forme de la phrase)
BG IV;34 Quibus rebus perturbatis nostris {nouitate pugnae} tempore oportunissimo Caesar auxilium tulit: namque eius aduentu hostes constiterunt, nostri se ex timore receperunt.
Ce nouveau genre de combat avait jeté le trouble parmi les nôtres, et César leur porta très à propos du secours; car, à son approche, les ennemis s'arrêtèrent, et les Romains se remirent de leur frayeur.
BG VI;4 Cognito eius aduentu (à César) Acco, qui princeps eius consili fuerat, iubet in oppida multitudinem conuenire.
À la nouvelle de son approche (à César), Acco, le principal auteur de la révolte, ordonna que la multitude se rassemblât de toutes parts dans les places fortes;
BG VII;9 Eo cum peruenisset, ad reliquas legiones mittit {priusque} omnes in unum locum cogit {***} quam de eius aduentu Aruernis nuntiari posset.
Eo (César) cum peruenisset, ad reliquas legiones mittit omnes in unum locum cogit {priusque} quam de eius aduentu Aruernis nuntiari posset.
(César) Arrivé chez les Lingons, il dépêche des courriers aux autres légions, et les réunit toutes avant que les Arvernes puissent être instruits de sa marche.
BG VII;5 Eius aduentu (à César) Bituriges ad Aeduos, quorum erant in fide, legatos mittunt subsidium rogatum, quo facilius hostium copias sustinere possint.
A son approche (à César), les bituriges députent vers les Edues dont ils étaient les clients, et leur demandent des secours pour mieux résister aux forces de l'ennemi.
BG VII;81 Vno die intermisso Galli atque hoc spatio magno cratium, scalarum, harpagonum numero effecto media nocte silentio ex castris egressi ad campestres munitiones accedunt. Subito clamore sublato, qua significatione qui in oppido obsidebantur de suo (on devrait avoir un pluriel, ici) aduentu cognoscere possent, crates proicere, fundis, sagittis, lapidibus nostros de uallo proturbare reliquaque quae ad oppugnationem pertinent parant administrare.
Après un jour employé par les Gaulois à faire une grande quantité de claies, d'échelles et de harpons, ils sortent silencieusement de leur camp au milieu de la nuit et s'approchent de ceux de nos retranchements qui regardaient la plaine. Tout à coup poussant des cris, signal qui devait avertir de leur approche ceux que nous tenions assiégés, ils jettent leurs claies, attaquent les gardes de nos remparts à coups de frondes, de flèches et de pierres, et font toutes les dispositions pour un assaut.
BG VII;10 Itaque cohortatus Aeduos de supportando commeatu (César) praemittit ad Boios qui de suo aduentu doceant hortenturque ut in fide maneant atque hostium impetum magno animo sustineant.
Ayant donc engagé les Édues à lui envoyer des vivres, il (César) fait prévenir les Boïes de sa marche, et les exhorte à rester fidèles et à soutenir vigoureusement l'attaque des ennemis.
BG VII;88 Eius aduentu ex colore uestitus (on) cognito, quo insigni in proeliis uti consuerat, turmisque equitum et cohortibus uisis quas se sequi iusserat, ut de locis superioribus haec decliuia et deuexa cernebantur, hostes proelium committunt.
César hâte sa marche pour assister à l'action. A son arrivée, on le reconnaît à la couleur du vêtement qu'il avait coutume de porter dans les batailles;
Solem lucerna non ostenderent