
Alésia...
Re: Alésia...
La partie suppérieure aussi est exposée.
D'où la raison d'un toit.
Si l'on part du centre nous avons bien des V
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Il repartiraient donc "sur du déjà existant".obelix a écrit :Pas forcément, il est dit plus haut que la tour d'origine est trop basse et trop petite. Il est possible qu'ils reconstruisent cette tour en englobant la précédente et en utilisant ses matériaux. Ceci expliquerait qu'ils montent la tour sur un étage avant d'y placer le plancher.jost a écrit :Je comprends qu'ls montent une tour sur du déjà existant ?obelix a écrit :Si j'ai bien compris, les romains élèvent une tour sur un étage, puis montent les murs tant qu'ils le peuvent
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Oui cela semble être un argument sérieux.municio a écrit :Le mot clé me semble être ici "parietum",au génitif masculin pluriel,càd "des murs"
Si la tour avait été ronde,nous aurions eu parietis,càd "du mur" au génitif masculin singulier.
Une tour circulaire est en effet constituée d'une circonférence de matériaux (ici des briques) formant un seul mur.
Je peux particulièrement témoigner de la chose car il y a dans les batiments d'un ancien moulin où j'habite une tour ronde (circulaire) qui sert à la fois d'escalier permettant de monter du rez de chaussée au 1er étage et aussi en partie supérieure une salle de bain pour une chambre.
J'ai eu plusieurs fois l'occasion d'y faire des petits travaux,et j'ai toujours eu conscience de travailler sur le mur de la tour et non les murs.
Ce pluriel "parietum" confirme bien que cette tour était carrée (3 cotés tournés vers l'ennemi + 1 coté sans danger = 4 cotés) avec les 4 angles découpant les 4 murs.
Pas d'angle,comme dans une tour circulaire ou ronde = 1 seul mur
Mais la lecture de la traduction montre qu’en français l’on passe indifféremment du singulier au pluriel pour le mot « paries » alors qu'ici dans le texte latin il est au pluriel.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
A remarquer un "sub muro" en "GC II;8". La tour est construite contre le mur pas en dessous ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est bien pour cette raison, qu'il faut toujours se référer au texte latin, et pas à une traduction qui arrange le texte d'une façon toute littéraire. Il est impossible à une personne qui traduit la totalité d'un livre tel que le BG, de passer autant de temps à traduire une seule phrase, que les amateurs que nous sommes. Du coup, le traducteur a recours à des raccourcis et des approximations, qui nuisent à une compréhension fine de la narration. A cela, il faut ajouter que la plupart des traductions ont été réalisées en prenant le site d'Alise comme support ...jost a écrit : Oui cela semble être un argument sérieux.
Mais la lecture de la traduction montre qu’en français l’on passe indifféremment du singulier au pluriel pour le mot « paries » alors qu'ici dans le texte latin il est au pluriel.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Il n'y a pas de mais.jost a écrit :Oui cela semble être un argument sérieux.municio a écrit :Le mot clé me semble être ici "parietum",au génitif masculin pluriel,càd "des murs"
Si la tour avait été ronde,nous aurions eu parietis,càd "du mur" au génitif masculin singulier.
Une tour circulaire est en effet constituée d'une circonférence de matériaux (ici des briques) formant un seul mur.
Je peux particulièrement témoigner de la chose car il y a dans les batiments d'un ancien moulin où j'habite une tour ronde (circulaire) qui sert à la fois d'escalier permettant de monter du rez de chaussée au 1er étage et aussi en partie supérieure une salle de bain pour une chambre.
J'ai eu plusieurs fois l'occasion d'y faire des petits travaux,et j'ai toujours eu conscience de travailler sur le mur de la tour et non les murs.
Ce pluriel "parietum" confirme bien que cette tour était carrée (3 cotés tournés vers l'ennemi + 1 coté sans danger = 4 cotés) avec les 4 angles découpant les 4 murs.
Pas d'angle,comme dans une tour circulaire ou ronde = 1 seul mur
Mais la lecture de la traduction montre qu’en français l’on passe indifféremment du singulier au pluriel pour le mot « paries » alors qu'ici dans le texte latin il est au pluriel.
Paries est une paroi ou un mur au singulier alors que parietes est au pluriel,que ce soit en français ou en latin.
On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
Aucune ambiguité ici,contrairement à ce que tu dis.
Re: Alésia...
Je ne trouve pas ce passage dans le texte latin.obelix a écrit :Pas forcément, il est dit plus haut que la tour d'origine est trop basse et trop petite.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
C'est bien ce que je dis "paries" est toujours au pluriel dans le texte latin.municio a écrit :Il n'y a pas de mais.jost a écrit :Oui cela semble être un argument sérieux.municio a écrit :Le mot clé me semble être ici "parietum",au génitif masculin pluriel,càd "des murs"
Si la tour avait été ronde,nous aurions eu parietis,càd "du mur" au génitif masculin singulier.
Une tour circulaire est en effet constituée d'une circonférence de matériaux (ici des briques) formant un seul mur.
Je peux particulièrement témoigner de la chose car il y a dans les batiments d'un ancien moulin où j'habite une tour ronde (circulaire) qui sert à la fois d'escalier permettant de monter du rez de chaussée au 1er étage et aussi en partie supérieure une salle de bain pour une chambre.
J'ai eu plusieurs fois l'occasion d'y faire des petits travaux,et j'ai toujours eu conscience de travailler sur le mur de la tour et non les murs.
Ce pluriel "parietum" confirme bien que cette tour était carrée (3 cotés tournés vers l'ennemi + 1 coté sans danger = 4 cotés) avec les 4 angles découpant les 4 murs.
Pas d'angle,comme dans une tour circulaire ou ronde = 1 seul mur
Mais la lecture de la traduction montre qu’en français l’on passe indifféremment du singulier au pluriel pour le mot « paries » alors qu'ici dans le texte latin il est au pluriel.
Paries est une paroi ou un mur au singulier alors que parietes est au pluriel,que ce soit en français ou en latin.
On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
Aucune ambiguité ici,contrairement à ce que tu dis.
Alors que selon les traductions françaises, il est tantôt au singulier, tantôt au pluriel.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Comment étaient disposées ces nattes ?jost a écrit :On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
3 Parois ? Donc 3 nattes ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Tu joues à quoi là ?jost a écrit :Comment étaient disposées ces nattes ?jost a écrit :On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
3 Parois ? Donc 3 nattes ?

- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
BC II;8 Quam primo ad repentinos incursus humilem paruamque fecerunt.jost a écrit :Je ne trouve pas ce passage dans le texte latin.obelix a écrit :Pas forcément, il est dit plus haut que la tour d'origine est trop basse et trop petite.
humilem paruamque = peu élevé et petite
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
jost a écrit :C'est bien ce que je dis "paries" est toujours au pluriel dans le texte latin.municio a écrit :Il n'y a pas de mais.jost a écrit :Oui cela semble être un argument sérieux.municio a écrit :Le mot clé me semble être ici "parietum",au génitif masculin pluriel,càd "des murs"
Si la tour avait été ronde,nous aurions eu parietis,càd "du mur" au génitif masculin singulier.
Une tour circulaire est en effet constituée d'une circonférence de matériaux (ici des briques) formant un seul mur.
Je peux particulièrement témoigner de la chose car il y a dans les batiments d'un ancien moulin où j'habite une tour ronde (circulaire) qui sert à la fois d'escalier permettant de monter du rez de chaussée au 1er étage et aussi en partie supérieure une salle de bain pour une chambre.
J'ai eu plusieurs fois l'occasion d'y faire des petits travaux,et j'ai toujours eu conscience de travailler sur le mur de la tour et non les murs.
Ce pluriel "parietum" confirme bien que cette tour était carrée (3 cotés tournés vers l'ennemi + 1 coté sans danger = 4 cotés) avec les 4 angles découpant les 4 murs.
Pas d'angle,comme dans une tour circulaire ou ronde = 1 seul mur
Mais la lecture de la traduction montre qu’en français l’on passe indifféremment du singulier au pluriel pour le mot « paries » alors qu'ici dans le texte latin il est au pluriel.
Paries est une paroi ou un mur au singulier alors que parietes est au pluriel,que ce soit en français ou en latin.
On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
Aucune ambiguité ici,contrairement à ce que tu dis.
Alors que selon les traductions françaises, il est tantôt au singulier, tantôt au pluriel.

C'est "parietes" qui lui est toujours au pluriel.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ça paraît évident! Une natte protège chacun des trois murs exposés aux ennemis.jost a écrit :Comment étaient disposées ces nattes ?jost a écrit :On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
3 Parois ? Donc 3 nattes ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Plutot 3 nattes = 3 paroisjost a écrit :Comment étaient disposées ces nattes ?jost a écrit :On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
3 Parois ? Donc 3 nattes ?
Les nattes sont mises devant les parois afin de les protéger (notamment contre les tirs des engins de jets).
La 4e paroi,du coté du camp romain,n'a pas besoin de natte car elle ne peut pas être atteinte par des tirs venant des Marseillais.
Soit 4 parois au total.

- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
En fait ces nattes sont attachées au toit et cet ensemble protège les ouvriers qui travaillent à l'édification de la tour. Ce dispositif monte au fur et à mesure de l'avancement des travaux.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Pas la peine de siffler, cher ami.municio a écrit :Plutot 3 nattes = 3 paroisjost a écrit :Comment étaient disposées ces nattes ?jost a écrit :On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
3 Parois ? Donc 3 nattes ?
Les nattes sont mises devant les parois afin de les protéger (notamment contre les tirs des engins de jets).
La 4e paroi,du coté du camp romain,n'a pas besoin de natte car elle ne peut pas être atteinte par des tirs venant des Marseillais.
Soit 4 parois au total.


4 pieds ce n'est pas large du tout, je ne m'y sentirais pas en sécurité.

J'ai l'impression que tu places ces nattes de haut en bas. Dans le sens de la hauteur.
"In longitudinem", je le verrais plutôt sur une bonne partie périmètre, et les 3 nattes côte à côte jusqu'à former une protection de 3m 80 de hauteur. Pourquoi une bonne partie du périmètre ? Car en ayant la longueur exacte de la tour et placée plus à l'extérieur, elle n'en ferrait pas le tour complet.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
obelix a écrit :En fait ces nattes sont attachées au toit et cet ensemble protège les ouvriers qui travaillent à l'édification de la tour. Ce dispositif monte au fur et à mesure de l'avancement des travaux.


"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Les nattes sont placées horizontalement. La hauteur d'environ 1.2 m suffit à protéger l'espace entre le toit le le haut du mur où travaillent les ouvriers. La longueur de ces natte est la même que celle de chaque mur de la tour. C'est indiqué dans le texte:jost a écrit : 4 pieds ce n'est pas large du tout, je ne m'y sentirais pas en sécurité.![]()
J'ai l'impression que tu places ces nattes de haut en bas. Dans le sens de la hauteur.
"In longitudinem", je le verrais plutôt sur une bonne partie périmètre, et les 3 nattes côte à côte jusqu'à former une protection de 3m 80 de hauteur. Pourquoi une bonne partie du périmètre ? Car en ayant la longueur exacte de la tour et placée plus à l'extérieur, elle n'en ferrait pas le tour complet.
Storias autem ex funibus ancorariis tres in longitudinem parietum turris latas IIII pedes fecerunt easque ex tribus partibus, quae ad hostes uergebant, eminentibus trabibus circum turrim praependentes religauerunt.
in longitudinem parietum turri = de la longueur des murs de la tour ( parietum turri est au génitif)
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :Les nattes sont placées horizontalement. La hauteur d'environ 1.2 m suffit à protéger l'espace entre le toit le le haut du mur où travaillent les ouvriers







"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."