Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Par ce temps là, tu ferais mieux d'aller butiner ... :lang:
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit : Pourtant sur Lerida et sur Utique, dans deux cas concrets "vergere" donne sur le terrain un V à partir d'un point.
C'est le cas ici!

Chaque secteur numéroté est exposé à l'ennemi:


Image
La partie suppérieure aussi est exposée.
D'où la raison d'un toit.
Si l'on part du centre nous avons bien des V
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Si j'ai bien compris, les romains élèvent une tour sur un étage, puis montent les murs tant qu'ils le peuvent
Je comprends qu'ls montent une tour sur du déjà existant ?
Pas forcément, il est dit plus haut que la tour d'origine est trop basse et trop petite. Il est possible qu'ils reconstruisent cette tour en englobant la précédente et en utilisant ses matériaux. Ceci expliquerait qu'ils montent la tour sur un étage avant d'y placer le plancher.
Il repartiraient donc "sur du déjà existant".
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Le mot clé me semble être ici "parietum",au génitif masculin pluriel,càd "des murs"
Si la tour avait été ronde,nous aurions eu parietis,càd "du mur" au génitif masculin singulier.
Une tour circulaire est en effet constituée d'une circonférence de matériaux (ici des briques) formant un seul mur.

Je peux particulièrement témoigner de la chose car il y a dans les batiments d'un ancien moulin où j'habite une tour ronde (circulaire) qui sert à la fois d'escalier permettant de monter du rez de chaussée au 1er étage et aussi en partie supérieure une salle de bain pour une chambre.
J'ai eu plusieurs fois l'occasion d'y faire des petits travaux,et j'ai toujours eu conscience de travailler sur le mur de la tour et non les murs.

Ce pluriel "parietum" confirme bien que cette tour était carrée (3 cotés tournés vers l'ennemi + 1 coté sans danger = 4 cotés) avec les 4 angles découpant les 4 murs.
Pas d'angle,comme dans une tour circulaire ou ronde = 1 seul mur
Oui cela semble être un argument sérieux.
Mais la lecture de la traduction montre qu’en français l’on passe indifféremment du singulier au pluriel pour le mot « paries » alors qu'ici dans le texte latin il est au pluriel.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

A remarquer un "sub muro" en "GC II;8". La tour est construite contre le mur pas en dessous ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : Oui cela semble être un argument sérieux.
Mais la lecture de la traduction montre qu’en français l’on passe indifféremment du singulier au pluriel pour le mot « paries » alors qu'ici dans le texte latin il est au pluriel.
C'est bien pour cette raison, qu'il faut toujours se référer au texte latin, et pas à une traduction qui arrange le texte d'une façon toute littéraire. Il est impossible à une personne qui traduit la totalité d'un livre tel que le BG, de passer autant de temps à traduire une seule phrase, que les amateurs que nous sommes. Du coup, le traducteur a recours à des raccourcis et des approximations, qui nuisent à une compréhension fine de la narration. A cela, il faut ajouter que la plupart des traductions ont été réalisées en prenant le site d'Alise comme support ...
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :Le mot clé me semble être ici "parietum",au génitif masculin pluriel,càd "des murs"
Si la tour avait été ronde,nous aurions eu parietis,càd "du mur" au génitif masculin singulier.
Une tour circulaire est en effet constituée d'une circonférence de matériaux (ici des briques) formant un seul mur.

Je peux particulièrement témoigner de la chose car il y a dans les batiments d'un ancien moulin où j'habite une tour ronde (circulaire) qui sert à la fois d'escalier permettant de monter du rez de chaussée au 1er étage et aussi en partie supérieure une salle de bain pour une chambre.
J'ai eu plusieurs fois l'occasion d'y faire des petits travaux,et j'ai toujours eu conscience de travailler sur le mur de la tour et non les murs.

Ce pluriel "parietum" confirme bien que cette tour était carrée (3 cotés tournés vers l'ennemi + 1 coté sans danger = 4 cotés) avec les 4 angles découpant les 4 murs.
Pas d'angle,comme dans une tour circulaire ou ronde = 1 seul mur
Oui cela semble être un argument sérieux.
Mais la lecture de la traduction montre qu’en français l’on passe indifféremment du singulier au pluriel pour le mot « paries » alors qu'ici dans le texte latin il est au pluriel.
Il n'y a pas de mais.
Paries est une paroi ou un mur au singulier alors que parietes est au pluriel,que ce soit en français ou en latin.
On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
Aucune ambiguité ici,contrairement à ce que tu dis.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Pas forcément, il est dit plus haut que la tour d'origine est trop basse et trop petite.
Je ne trouve pas ce passage dans le texte latin.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :Le mot clé me semble être ici "parietum",au génitif masculin pluriel,càd "des murs"
Si la tour avait été ronde,nous aurions eu parietis,càd "du mur" au génitif masculin singulier.
Une tour circulaire est en effet constituée d'une circonférence de matériaux (ici des briques) formant un seul mur.

Je peux particulièrement témoigner de la chose car il y a dans les batiments d'un ancien moulin où j'habite une tour ronde (circulaire) qui sert à la fois d'escalier permettant de monter du rez de chaussée au 1er étage et aussi en partie supérieure une salle de bain pour une chambre.
J'ai eu plusieurs fois l'occasion d'y faire des petits travaux,et j'ai toujours eu conscience de travailler sur le mur de la tour et non les murs.

Ce pluriel "parietum" confirme bien que cette tour était carrée (3 cotés tournés vers l'ennemi + 1 coté sans danger = 4 cotés) avec les 4 angles découpant les 4 murs.
Pas d'angle,comme dans une tour circulaire ou ronde = 1 seul mur
Oui cela semble être un argument sérieux.
Mais la lecture de la traduction montre qu’en français l’on passe indifféremment du singulier au pluriel pour le mot « paries » alors qu'ici dans le texte latin il est au pluriel.
Il n'y a pas de mais.
Paries est une paroi ou un mur au singulier alors que parietes est au pluriel,que ce soit en français ou en latin.
On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
Aucune ambiguité ici,contrairement à ce que tu dis.
C'est bien ce que je dis "paries" est toujours au pluriel dans le texte latin.
Alors que selon les traductions françaises, il est tantôt au singulier, tantôt au pluriel.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

jost a écrit :On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
Comment étaient disposées ces nattes ?
3 Parois ? Donc 3 nattes ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
jost a écrit :On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
Comment étaient disposées ces nattes ?
3 Parois ? Donc 3 nattes ?
Tu joues à quoi là ? ::D
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Pas forcément, il est dit plus haut que la tour d'origine est trop basse et trop petite.
Je ne trouve pas ce passage dans le texte latin.
BC II;8 Quam primo ad repentinos incursus humilem paruamque fecerunt.

humilem paruamque = peu élevé et petite
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :Le mot clé me semble être ici "parietum",au génitif masculin pluriel,càd "des murs"
Si la tour avait été ronde,nous aurions eu parietis,càd "du mur" au génitif masculin singulier.
Une tour circulaire est en effet constituée d'une circonférence de matériaux (ici des briques) formant un seul mur.

Je peux particulièrement témoigner de la chose car il y a dans les batiments d'un ancien moulin où j'habite une tour ronde (circulaire) qui sert à la fois d'escalier permettant de monter du rez de chaussée au 1er étage et aussi en partie supérieure une salle de bain pour une chambre.
J'ai eu plusieurs fois l'occasion d'y faire des petits travaux,et j'ai toujours eu conscience de travailler sur le mur de la tour et non les murs.

Ce pluriel "parietum" confirme bien que cette tour était carrée (3 cotés tournés vers l'ennemi + 1 coté sans danger = 4 cotés) avec les 4 angles découpant les 4 murs.
Pas d'angle,comme dans une tour circulaire ou ronde = 1 seul mur
Oui cela semble être un argument sérieux.
Mais la lecture de la traduction montre qu’en français l’on passe indifféremment du singulier au pluriel pour le mot « paries » alors qu'ici dans le texte latin il est au pluriel.
Il n'y a pas de mais.
Paries est une paroi ou un mur au singulier alors que parietes est au pluriel,que ce soit en français ou en latin.
On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
Aucune ambiguité ici,contrairement à ce que tu dis.
C'est bien ce que je dis "paries" est toujours au pluriel dans le texte latin.
Alors que selon les traductions françaises, il est tantôt au singulier, tantôt au pluriel.
:non: "Paries" est toujours au singulier dans le texte latin.
C'est "parietes" qui lui est toujours au pluriel.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
jost a écrit :On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
Comment étaient disposées ces nattes ?
3 Parois ? Donc 3 nattes ?
Ça paraît évident! Une natte protège chacun des trois murs exposés aux ennemis.
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
jost a écrit :On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
Comment étaient disposées ces nattes ?
3 Parois ? Donc 3 nattes ?
Plutot 3 nattes = 3 parois
Les nattes sont mises devant les parois afin de les protéger (notamment contre les tirs des engins de jets).
La 4e paroi,du coté du camp romain,n'a pas besoin de natte car elle ne peut pas être atteinte par des tirs venant des Marseillais.
Soit 4 parois au total. :siffle:
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

En fait ces nattes sont attachées au toit et cet ensemble protège les ouvriers qui travaillent à l'édification de la tour. Ce dispositif monte au fur et à mesure de l'avancement des travaux.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :
jost a écrit :
jost a écrit :On a "parietum" dans le texte,càd des parois.
Pluriel confirmé par le nombre de nattes (tres "storias").
Comment étaient disposées ces nattes ?
3 Parois ? Donc 3 nattes ?
Plutot 3 nattes = 3 parois
Les nattes sont mises devant les parois afin de les protéger (notamment contre les tirs des engins de jets).
La 4e paroi,du coté du camp romain,n'a pas besoin de natte car elle ne peut pas être atteinte par des tirs venant des Marseillais.
Soit 4 parois au total. :siffle:
Pas la peine de siffler, cher ami. :cry: :;)
4 pieds ce n'est pas large du tout, je ne m'y sentirais pas en sécurité. :tdm:
J'ai l'impression que tu places ces nattes de haut en bas. Dans le sens de la hauteur.
"In longitudinem", je le verrais plutôt sur une bonne partie périmètre, et les 3 nattes côte à côte jusqu'à former une protection de 3m 80 de hauteur. Pourquoi une bonne partie du périmètre ? Car en ayant la longueur exacte de la tour et placée plus à l'extérieur, elle n'en ferrait pas le tour complet.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :En fait ces nattes sont attachées au toit et cet ensemble protège les ouvriers qui travaillent à l'édification de la tour. Ce dispositif monte au fur et à mesure de l'avancement des travaux.
:bravo: :bravo:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : 4 pieds ce n'est pas large du tout, je ne m'y sentirais pas en sécurité. :tdm:
J'ai l'impression que tu places ces nattes de haut en bas. Dans le sens de la hauteur.
"In longitudinem", je le verrais plutôt sur une bonne partie périmètre, et les 3 nattes côte à côte jusqu'à former une protection de 3m 80 de hauteur. Pourquoi une bonne partie du périmètre ? Car en ayant la longueur exacte de la tour et placée plus à l'extérieur, elle n'en ferrait pas le tour complet.
Les nattes sont placées horizontalement. La hauteur d'environ 1.2 m suffit à protéger l'espace entre le toit le le haut du mur où travaillent les ouvriers. La longueur de ces natte est la même que celle de chaque mur de la tour. C'est indiqué dans le texte:

Storias autem ex funibus ancorariis tres in longitudinem parietum turris latas IIII pedes fecerunt easque ex tribus partibus, quae ad hostes uergebant, eminentibus trabibus circum turrim praependentes religauerunt.

in longitudinem parietum turri = de la longueur des murs de la tour ( parietum turri est au génitif)
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Les nattes sont placées horizontalement. La hauteur d'environ 1.2 m suffit à protéger l'espace entre le toit le le haut du mur où travaillent les ouvriers
:euh: :euh: :euh: :euh: :corne: :corne: :corne:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre