municio a écrit :
Bien vu,mon cher jost,le génitif fastigii sur l'accusatif quantum,ce qui donne bien une quantité de fastigium!
Il me semblerait que "quantum" ne soit pas un nom, mais plutôt un adverbe !
Selon ce que j'ai pu lire, la forme "quantum" peut correspondre au pronom-adjectif corrélatif "quantus" à l'accusatif singulier masculin ou neutre, ou au nominatif singulier neutre. Ca ne semble pas être le cas ici !
Il peut aussi être le nominatif singulier du nom irrégulier "quantum", ce qui n'est pas le cas ici, puisque "quantum" n'est pas le sujet !
Reste la possibilité qu'il soit tout simplement un l'adverbe quantum (+génitif) . On le traduit par "combien de". (
voir ici !)
QUANTUM + génitif (adverbe interrogatif)
1 siècle avant J.C.CICERO (Cicéron)
combien de (que de), (devant un nom concret au génitif singulier)
municio a écrit :Au premier abord,j'aurais aussi traduit dans ce cas précis fastigii par pente,mais le décorticage des mots du texte que tu as fait est pertinent et me fait reconsidérer cette idée.
Après ce petit recadrage, comment traduirais-tu "fastigii" ?
Obé ...