obelix a écrit :On en revient au même point, savoir ce que désigne fastigio ...
Alésia...
Re: Alésia...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
A savoir que fastigio est un singulier et ne désigne pas donc, les sommets de l'oppidum et des collines qui l'entourent ...
Obé ...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Mais tu le sais !!!!obelix a écrit :On en revient au même point, savoir ce que désigne fastigio ...
C'est une surface comme une mer très agitée...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Le coup de la mer agitée ...jost a écrit :Mais tu le sais !!!!obelix a écrit :On en revient au même point, savoir ce que désigne fastigio ...![]()
C'est une surface comme une mer très agitée...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Vois Varon pour la définition de la surface d'une eau calme.obelix a écrit :Le coup de la mer agitée ... C'est une façon un peu vague de tirer la couverture a soi ...
Puis Quinte Curce celle d'une surface de mer agitée.
Et puis comme d'autre, sur ce forum, tu pourras toujours dire que ça ne compte pas...... C'est pas du César.
Modifié en dernier par jost le ven. 09 mai 2014, 17:54, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Normal,le mot suivant "pari" réclame obligatoirement le génitif (pas le choix,c'est la règle).obelix a écrit : Seul altitudinis est un génitif .
Sinon il eut été à l'ablatif ou datif comme tout le monde...
Modifié en dernier par municio le ven. 09 mai 2014, 18:08, modifié 1 fois.
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
J'ai pas vraiment le temps de me taper tout Varron, si t'avais une indication plus précise, ce serait bien venu !
Obé ...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Mais tout a déjà été dit, mon ami.obelix a écrit :J'ai pas vraiment le temps de me taper tout Varron, si t'avais une indication plus précise, ce serait bien venu !
Obé ...
Tu refuses la vallée en V avec son espace interposé, et peu importe... Il ne tient qu'à toi de nous avancer une définition du "fastigium" plausible.
Modifié en dernier par jost le sam. 10 mai 2014, 8:42, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Il me semble en avoir déjà parlé ... Pour moi, il s'agit des sens 3 et 5 du gaffiot . niveau supérieur, sommet en surface, niveau de l'eau, point culminant, sommet, etc ...jost a écrit :Mais tout a déjà été dit, mon ami.obelix a écrit :J'ai pas vraiment le temps de me taper tout Varron, si t'avais une indication plus précise, ce serait bien venu !
Obé ...
Tu refuses la vallée en V avec son espace interposé, et peu importante... Il ne tient qu'à toi de nous avancer une définition du "fastigium" plausible.![]()
![]()
Nous ne demandons qu'à te croire.
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Moi y en a rien avoir compris!obelix a écrit : Pour moi, il s'agit des sens 3 et 5 du gaffiot . niveau supérieur, sommet en surface, niveau de l'eau, point culminant, sommet, etc ...
Modifié en dernier par municio le ven. 09 mai 2014, 21:01, modifié 1 fois.
Re: Alésia...
Des collines (colles,sujet) ceinturaient (cingebant,verbe) l'oppidum (oppidum,COD)....COMMENT ???obelix a écrit :Ou un datif ... Comme interjecto, spatio, mediocri, et parijost a écrit :attention "fastigio" est probablement un ablatif...
COMMENT ??? ....mediocri interjecto spatio pari altitudinis fastigio
Ces 6 mots me semblent pouvoir répondre à la question COMMENT.
C'est en effet le cas du datif qui me semble ici le mieux approprié pour répondre à cette question.
Re: Alésia...
Si j'ai bonne souvenance, le datif répond à la question : à qui, a quoi. C'est le cas du COI.municio a écrit :Ces 6 mots me semblent pouvoir répondre à la question COMMENT.
C'est en effet le cas du datif qui me semble ici le mieux approprié pour répondre à cette question.
L'ablatif répond à comment. Le complément de manière, de moyen, de lieu, etc...
Tu as raison l'action est de ceindre, les collines ceignent l'oppidum. Et la bonne question est comment. Réponse par un fastigium à pareille élévation où l'espace interposé est moyen.
Rien à voir avec un fastigium qui serait le sommet des collines, nous aurions un génitif.
"Pareille élévation" concerne le fastigium en lui-même, le groupe nominal l'impose. C'est précisément le fastigium qui a la même élévation, donc délicat de comparer sa hauteur, sa profondeur à d'autres éléments externes.
Le fastigium devrait se positionner entre les collines et l'oppidum sur les reliquats de toutes les parties. Je note des pluriels et l'on peut se poser la questions de savoir de qu'elles parties il s'agit.
Modifié en dernier par jost le sam. 10 mai 2014, 10:58, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Varron,De lingua latina 5,26,123obelix a écrit :J'ai pas vraiment le temps de me taper tout Varron, si t'avais une indication plus précise, ce serait bien venu !Obé ...
Re: Alésia...
J'avoue ne pas très bien saisir cette notion de participe parfait.obelix a écrit :Non ! Tu traduis mal ! Tu considères "interjecto" comme un adjectif, ce qui n'est pas le cas ! Il s'agit d'un participe parfait du verbe interjacio .jost a écrit :Oui je l'ai oublié celui-làobelix a écrit :Toi aussi tu oublies "interjecto" ?![]()
![]()
Les collines ceignent l'oppidum par un espace moyen interjeté en pareille élévation.
http://www.dicolatin.com/XY/LAK/0/INTERJECTO/index.htm
Correspond il à ce que nous nommions autrefois notre bon participe passé ?
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Jost a raison, il s'agit plutôt d'un ablatif complément de manière .jost a écrit :Si j'ai bonne souvenance, le datif répond à la question : à qui, a quoi. C'est le cas du COI.municio a écrit :Ces 6 mots me semblent pouvoir répondre à la question COMMENT.
C'est en effet le cas du datif qui me semble ici le mieux approprié pour répondre à cette question.
L'ablatif répond à comment. Le complément de manière, de moyen, de lieu, etc...
Le "par" me gène un peu, parce qu'il n'est rendu par aucun mot dans le texte . Mais ce n'est qu'un détail ...jost a écrit :Tu as raison l'action est de ceindre, les collines ceignent l'oppidum. Et la bonne question est comment. Réponse par un fastigium à pareille élévation où l'espace interposé est moyen.
Rien à voir avec un fastigium qui serait le sommet des collines, nous aurions un génitif.
"Pareille élévation" concerne le fastigium en lui-même, le groupe nominal l'impose. C'est précisément le fastigium qui a la même élévation, donc délicat de comparer sa hauteur, sa profondeur à d'autres éléments.
La proposition " mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio" me semble placée dans cette phrase pour situer l'espace entre l'oppidum et les collines qui l'entourent . Mais, elle me semble se rapporter à la phrase précédente, où on décrit la plaine de 3000 pas . Si "pari altitudinis fastigio" se rapporte bien à "mediocri interjecto spatio", il est logique que cet espace soit de même hauteur que la plaine située devant . Ceci indiquerait que la colline de l'oppidum est entourée de collines ("colles oppidum cingebat" et " planities intermissam collibus") qui laissent devant un espace nommé plaine de 3000 pas et sur une autre partie un espace médiocre (moins large) de même hauteur . Partant de là, la logique placerait les rivières dans chacun de ces espaces, léchant chacune un côté de l'oppidum .
La seule chose qui s'opposerait à cette hypothèse, serait que "fastigio" ne puisse désigner la surface de l'espace médiocre, à l'instar de la surface de la mer citée par Quinte Curce ... Mais on ne me fera pas avaler que "fastigio" dans ce dernier cas désigne le sommet des vagues ...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Il s'agit bien d'un participe passé . Le participe parfait en latin, peut être rendu en français par un participe au passé simple ou passé composé . Le plus couramment on le traduit par "ayant été ..." . Dans notre cas; un espace médiocre "ayant été laissé entre" . Dans ce cas "interjecto" est le verbe de la proposition "mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio" . On devrait donc traduire la phrase ainsi : Sur toutes les autres parties, un espace médiocre de même hauteur ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .municio a écrit :J'avoue ne pas très bien saisir cette notion de participe parfait.obelix a écrit :Non ! Tu traduis mal ! Tu considères "interjecto" comme un adjectif, ce qui n'est pas le cas ! Il s'agit d'un participe parfait du verbe interjacio .jost a écrit :Oui je l'ai oublié celui-làobelix a écrit :Toi aussi tu oublies "interjecto" ?![]()
![]()
Les collines ceignent l'oppidum par un espace moyen interjeté en pareille élévation.
http://www.dicolatin.com/XY/LAK/0/INTERJECTO/index.htm
Correspond il à ce que nous nommions autrefois notre bon participe passé ?
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
C'est pourtant pas la mer à boireobelix a écrit :La seule chose qui s'opposerait à cette hypothèse, serait que "fastigio" ne puisse désigner la surface de l'espace médiocre, à l'instar de la surface de la mer citée par Quinte Curce ... Mais on ne me fera pas avaler que "fastigio" dans ce dernier cas désigne le sommet des vagues ...
Pourtant il me semble bien que Quinte Curce parle du sommet des vagues.
L'ouvrage était visible (dans les creux), mais cependant n'atteignait pas encore le sommet des vagues.
Au moins j'aurais tenté d'expliquer...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je crois bien que tu es dans le creux de la vague, Jost ...jost a écrit :C'est pourtant pas la mer à boireobelix a écrit :La seule chose qui s'opposerait à cette hypothèse, serait que "fastigio" ne puisse désigner la surface de l'espace médiocre, à l'instar de la surface de la mer citée par Quinte Curce ... Mais on ne me fera pas avaler que "fastigio" dans ce dernier cas désigne le sommet des vagues ...![]()
Pourtant il me semble bien que Quinte Curce parle du sommet des vagues.
L'ouvrage était visible (dans les creux), mais cependant n'atteignait pas encore le sommet des vagues.
Au moins j'aurais tenté d'expliquer...
Pourquoi pas le sommet de l'eau, tout simplement ?
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
"Déjà l'ouvrage était visible" dit le texte. Or la mer était très agitée...Alors la conclusion s'imposerait : dans les creux l'on voyait l'ouvrage, mais celui-ci n'atteignait pas encore le sommet (fastigium), autrement dit "le niveau supérieur" d'une mer en grands dénivelésobelix a écrit :Je crois bien que tu es dans le creux de la vague, Jost ...jost a écrit :C'est pourtant pas la mer à boireobelix a écrit :La seule chose qui s'opposerait à cette hypothèse, serait que "fastigio" ne puisse désigner la surface de l'espace médiocre, à l'instar de la surface de la mer citée par Quinte Curce ... Mais on ne me fera pas avaler que "fastigio" dans ce dernier cas désigne le sommet des vagues ...![]()
Pourtant il me semble bien que Quinte Curce parle du sommet des vagues.
L'ouvrage était visible (dans les creux), mais cependant n'atteignait pas encore le sommet des vagues.
Au moins j'aurais tenté d'expliquer...![]()
Pourquoi pas le sommet de l'eau, tout simplement ?
Obé ...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
jost a écrit :"Déjà l'ouvrage était visible" dit le texte. Or la mer était très agitée...Alors la conclusion s'imposerait : dans les creux l'on voyait l'ouvrage, mais celui-ci n'atteignait pas encore le sommet (fastigium), autrement dit "le niveau supérieur" d'une mer en grands dénivelésobelix a écrit :Je crois bien que tu es dans le creux de la vague, Jost ...jost a écrit :C'est pourtant pas la mer à boireobelix a écrit :La seule chose qui s'opposerait à cette hypothèse, serait que "fastigio" ne puisse désigner la surface de l'espace médiocre, à l'instar de la surface de la mer citée par Quinte Curce ... Mais on ne me fera pas avaler que "fastigio" dans ce dernier cas désigne le sommet des vagues ...![]()
Pourtant il me semble bien que Quinte Curce parle du sommet des vagues.
L'ouvrage était visible (dans les creux), mais cependant n'atteignait pas encore le sommet des vagues.
Au moins j'aurais tenté d'expliquer...![]()
Pourquoi pas le sommet de l'eau, tout simplement ?
Obé ...
Dans un premier temps, on ne voit pas l'ouvrage parce qu'il n'atteint pas encore la surface de l'eau . Ce n'est que lorsque l'ouvrage dépasse la surface de l'eau que les Tyriens constatent l'ampleur des travaux . C'est dans le texte !
Déjà l'ouvrage s'élevait du fond de la mer à une certaine hauteur, sans cependant se trouver encore à fleur d'eau, et, à mesure que la chaussée s'éloignait du rivage, la mer, devenant plus profonde, absorbait en plus grande quantité les matériaux que l'on y jetait. Alors les Tyriens, s'avançant sur de légers bâtiments, se mirent à reprocher, avec dérision, à ces soldats si fameux par leurs exploits, de porter des fardeaux sur leur dos, comme des bêtes de somme; ils leur demandaient aussi, si leur Alexandre était plus puissant que Neptune? Ces invectives ne faisaient qu'enflammer l'activité du soldat. Bientôt les travaux montèrent un peu au-dessus de l'eau; en même temps la jetée s'élargissait et s'approchait de la ville; et les Tyriens reconnurent toute la grandeur de cet ouvrage, dont les progrès leur avaient d'abord échappé.
Solem lucerna non ostenderent