obelix a écrit :On en revient au même point, savoir ce que désigne fastigio ...








obelix a écrit :On en revient au même point, savoir ce que désigne fastigio ...
Mais tu le sais !!!!obelix a écrit :On en revient au même point, savoir ce que désigne fastigio ...
Le coup de la mer agitée ...jost a écrit :Mais tu le sais !!!!obelix a écrit :On en revient au même point, savoir ce que désigne fastigio ...![]()
C'est une surface comme une mer très agitée...
Vois Varon pour la définition de la surface d'une eau calme.obelix a écrit :Le coup de la mer agitée ... C'est une façon un peu vague de tirer la couverture a soi ...
Normal,le mot suivant "pari" réclame obligatoirement le génitif (pas le choix,c'est la règle).obelix a écrit : Seul altitudinis est un génitif .
Mais tout a déjà été dit, mon ami.obelix a écrit :J'ai pas vraiment le temps de me taper tout Varron, si t'avais une indication plus précise, ce serait bien venu !
Obé ...
Il me semble en avoir déjà parlé ... Pour moi, il s'agit des sens 3 et 5 du gaffiot . niveau supérieur, sommet en surface, niveau de l'eau, point culminant, sommet, etc ...jost a écrit :Mais tout a déjà été dit, mon ami.obelix a écrit :J'ai pas vraiment le temps de me taper tout Varron, si t'avais une indication plus précise, ce serait bien venu !
Obé ...
Tu refuses la vallée en V avec son espace interposé, et peu importante... Il ne tient qu'à toi de nous avancer une définition du "fastigium" plausible.![]()
![]()
Nous ne demandons qu'à te croire.
Moi y en a rien avoir compris!obelix a écrit : Pour moi, il s'agit des sens 3 et 5 du gaffiot . niveau supérieur, sommet en surface, niveau de l'eau, point culminant, sommet, etc ...
Des collines (colles,sujet) ceinturaient (cingebant,verbe) l'oppidum (oppidum,COD)....COMMENT ???obelix a écrit :Ou un datif ... Comme interjecto, spatio, mediocri, et parijost a écrit :attention "fastigio" est probablement un ablatif...
Si j'ai bonne souvenance, le datif répond à la question : à qui, a quoi. C'est le cas du COI.municio a écrit :Ces 6 mots me semblent pouvoir répondre à la question COMMENT.
C'est en effet le cas du datif qui me semble ici le mieux approprié pour répondre à cette question.
Varron,De lingua latina 5,26,123obelix a écrit :J'ai pas vraiment le temps de me taper tout Varron, si t'avais une indication plus précise, ce serait bien venu !Obé ...
J'avoue ne pas très bien saisir cette notion de participe parfait.obelix a écrit :Non ! Tu traduis mal ! Tu considères "interjecto" comme un adjectif, ce qui n'est pas le cas ! Il s'agit d'un participe parfait du verbe interjacio .jost a écrit :Oui je l'ai oublié celui-làobelix a écrit :Toi aussi tu oublies "interjecto" ?![]()
![]()
Les collines ceignent l'oppidum par un espace moyen interjeté en pareille élévation.
http://www.dicolatin.com/XY/LAK/0/INTERJECTO/index.htm
Jost a raison, il s'agit plutôt d'un ablatif complément de manière .jost a écrit :Si j'ai bonne souvenance, le datif répond à la question : à qui, a quoi. C'est le cas du COI.municio a écrit :Ces 6 mots me semblent pouvoir répondre à la question COMMENT.
C'est en effet le cas du datif qui me semble ici le mieux approprié pour répondre à cette question.
L'ablatif répond à comment. Le complément de manière, de moyen, de lieu, etc...
Le "par" me gène un peu, parce qu'il n'est rendu par aucun mot dans le texte . Mais ce n'est qu'un détail ...jost a écrit :Tu as raison l'action est de ceindre, les collines ceignent l'oppidum. Et la bonne question est comment. Réponse par un fastigium à pareille élévation où l'espace interposé est moyen.
Rien à voir avec un fastigium qui serait le sommet des collines, nous aurions un génitif.
"Pareille élévation" concerne le fastigium en lui-même, le groupe nominal l'impose. C'est précisément le fastigium qui a la même élévation, donc délicat de comparer sa hauteur, sa profondeur à d'autres éléments.
Il s'agit bien d'un participe passé . Le participe parfait en latin, peut être rendu en français par un participe au passé simple ou passé composé . Le plus couramment on le traduit par "ayant été ..." . Dans notre cas; un espace médiocre "ayant été laissé entre" . Dans ce cas "interjecto" est le verbe de la proposition "mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio" . On devrait donc traduire la phrase ainsi : Sur toutes les autres parties, un espace médiocre de même hauteur ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .municio a écrit :J'avoue ne pas très bien saisir cette notion de participe parfait.obelix a écrit :Non ! Tu traduis mal ! Tu considères "interjecto" comme un adjectif, ce qui n'est pas le cas ! Il s'agit d'un participe parfait du verbe interjacio .jost a écrit :Oui je l'ai oublié celui-làobelix a écrit :Toi aussi tu oublies "interjecto" ?![]()
![]()
Les collines ceignent l'oppidum par un espace moyen interjeté en pareille élévation.
http://www.dicolatin.com/XY/LAK/0/INTERJECTO/index.htm
Correspond il à ce que nous nommions autrefois notre bon participe passé ?
C'est pourtant pas la mer à boireobelix a écrit :La seule chose qui s'opposerait à cette hypothèse, serait que "fastigio" ne puisse désigner la surface de l'espace médiocre, à l'instar de la surface de la mer citée par Quinte Curce ... Mais on ne me fera pas avaler que "fastigio" dans ce dernier cas désigne le sommet des vagues ...
Je crois bien que tu es dans le creux de la vague, Jost ...jost a écrit :C'est pourtant pas la mer à boireobelix a écrit :La seule chose qui s'opposerait à cette hypothèse, serait que "fastigio" ne puisse désigner la surface de l'espace médiocre, à l'instar de la surface de la mer citée par Quinte Curce ... Mais on ne me fera pas avaler que "fastigio" dans ce dernier cas désigne le sommet des vagues ...![]()
Pourtant il me semble bien que Quinte Curce parle du sommet des vagues.
L'ouvrage était visible (dans les creux), mais cependant n'atteignait pas encore le sommet des vagues.
Au moins j'aurais tenté d'expliquer...
"Déjà l'ouvrage était visible" dit le texte. Or la mer était très agitée...Alors la conclusion s'imposerait : dans les creux l'on voyait l'ouvrage, mais celui-ci n'atteignait pas encore le sommet (fastigium), autrement dit "le niveau supérieur" d'une mer en grands dénivelésobelix a écrit :Je crois bien que tu es dans le creux de la vague, Jost ...jost a écrit :C'est pourtant pas la mer à boireobelix a écrit :La seule chose qui s'opposerait à cette hypothèse, serait que "fastigio" ne puisse désigner la surface de l'espace médiocre, à l'instar de la surface de la mer citée par Quinte Curce ... Mais on ne me fera pas avaler que "fastigio" dans ce dernier cas désigne le sommet des vagues ...![]()
Pourtant il me semble bien que Quinte Curce parle du sommet des vagues.
L'ouvrage était visible (dans les creux), mais cependant n'atteignait pas encore le sommet des vagues.
Au moins j'aurais tenté d'expliquer...![]()
Pourquoi pas le sommet de l'eau, tout simplement ?
Obé ...
jost a écrit :"Déjà l'ouvrage était visible" dit le texte. Or la mer était très agitée...Alors la conclusion s'imposerait : dans les creux l'on voyait l'ouvrage, mais celui-ci n'atteignait pas encore le sommet (fastigium), autrement dit "le niveau supérieur" d'une mer en grands dénivelésobelix a écrit :Je crois bien que tu es dans le creux de la vague, Jost ...jost a écrit :C'est pourtant pas la mer à boireobelix a écrit :La seule chose qui s'opposerait à cette hypothèse, serait que "fastigio" ne puisse désigner la surface de l'espace médiocre, à l'instar de la surface de la mer citée par Quinte Curce ... Mais on ne me fera pas avaler que "fastigio" dans ce dernier cas désigne le sommet des vagues ...![]()
Pourtant il me semble bien que Quinte Curce parle du sommet des vagues.
L'ouvrage était visible (dans les creux), mais cependant n'atteignait pas encore le sommet des vagues.
Au moins j'aurais tenté d'expliquer...![]()
Pourquoi pas le sommet de l'eau, tout simplement ?
Obé ...