Obé ...
Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
tu n'admets toujours pas que fastigium puisse signifier pente (entre autres) ? Même après les démonstration de Vitruve ?
Obé ...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Oui, c'est mieux adapté ! Mais pour une partie seulement des sens de "fastigium" .
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
"Partie la plus élevée de certaines choses considérées dans leur verticalité"
Je trouve cela très bien.

Je trouve cela très bien.

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Tu sembles oublier qu'en 7,85 et plus particulièrement dans "declivitatem fastigium",c'est declivitatem (du mot declivitas,atis,f.,pente,penchant) qui indique précisément la pente et non fastigium!obelix a écrit :La traduction fastigium = pente permet de traduire de façon cohérente la phrase "Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :jost a écrit :Il part de la tête de la fontaine...
Enfin pour avancer admettons, une seule pente possible.
Fastigium = pente
Cela se comprend comment à Montbéliard ?
comment une seule pente peut-elle être de même élévation ?
Où est-elle située ?
Re: Alésia...
De plus en plus général !!!!obelix a écrit :La traduction fastigium = pente permet de traduire de façon cohérente la phrase "Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :
L'endroit désavantageux, à la pente déclive, avait une grande importance . La pente qui domine le camp permet aux gaulois de lancer des traits sans en recevoir et ainsi de combler à couvert les fossés, ce qui met les romains en grand danger ...
Fastigium devient "endroit"
Je propose : l'étroite sommité des pentes descendantes (ad declivitatem)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
“Iamque a fundo maris in altitudinem modicam opus creuerat”
L’auteur souligne l’extrême turbulence de la mer, en amont du texte
Ci-dessous un croquis pour visualiser la situation.

Je ne souhaite pas revenir sur le sujet, j'en resterai à fastigium = sommité
L’auteur souligne l’extrême turbulence de la mer, en amont du texte
Ci-dessous un croquis pour visualiser la situation.

Je ne souhaite pas revenir sur le sujet, j'en resterai à fastigium = sommité
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict

- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Cela ne correspond pas à ce que tu écris : tu parlais de la surface d'un espace et tu nous fais un dessin avec la surface d'un plan d'eau.obelix a écrit :La surface de l'eau, les pierres qui remontent à la surface du terrain, ça ne te dit rien ? Et un espace vert, ça ne te dit rien non-plus ?vieux sage a écrit :obelix a écrit :
On aurait donc :
Un espace moyen de surface de même hauteur ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .
Obé ...
Merci Obé
Mais pour moi qui n'ai appris que le français et le suisse romand, cette phrase est du CHARABIA !
Je te félicite pour ton courage à apprendre le latin, mais de là à vouloir faire la leçon aux universitaires il y a un pas qu'il me semble prétentieux de franchir.
Un espace moyen de surface de même hauteur ???
Comme tu es très bon en dessin, fais-en un pour que les lecteurs puissent comprendre.
Que représente la surface d'un espace, je n'ai jamais entendu parler de cela : il est vrai qu'il y a 67 ans que j'ai quitté l'école !
Je te fais un petit dessin, Vieux-Sage :
Obé ...
Un espace n'a pas de limitation dans le sens de la hauteur.
- vieux sage
- Cancoillotte Addict

- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
"Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :obelix a écrit : La traduction fastigium = pente permet de traduire de façon cohérente la phrase "Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :
L'endroit désavantageux, à la pente déclive, avait une grande importance . La pente qui domine le camp permet aux gaulois de lancer des traits sans en recevoir et ainsi de combler à couvert les fossés, ce qui met les romains en grand danger ...
Reste à traduire "reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant" ...![]()
Obé ...
Tu privilégies cette version mais que fais-tu de l'autre ?
EXIGUUM loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :
Exigu ou désavantageux ?
On se représente facilement un fastigium exigu : une élévation étroite à deux pentes : Plus facilement qu'un fastigium désavantageux ?
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je ne pense pas que ça corresponde au sens du texte ... Mais si ça te fais plaisir ...vieux sage a écrit :"Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :obelix a écrit : La traduction fastigium = pente permet de traduire de façon cohérente la phrase "Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :
L'endroit désavantageux, à la pente déclive, avait une grande importance . La pente qui domine le camp permet aux gaulois de lancer des traits sans en recevoir et ainsi de combler à couvert les fossés, ce qui met les romains en grand danger ...
Reste à traduire "reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant" ...![]()
Obé ...
Tu privilégie cette version mais que fais-tu de l'autre ?
EXIGUUM loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :
L'endroit étroit, à la pente déclive, avait une grande importance .
Je ne pense pas que l'on envoie 60 000 hommes dans un endroit étroit ...
De plus, César insiste sur le fait qu'il construit le camp nord au bas d'une pente, c'est bien là que les 60 000 hommes attaquent . Je ne vois pas autre chose !
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Dans le texte, nous avons une pente déclive (qui descend en direction du camp) qui constitue un endroit désavantageux . Attention de ne pas tout mélanger ...vieux sage a écrit : Exigu ou désavantageux ?
On se représente facilement un fastigium exigu : une élévation étroite à deux pentes : Plus facilement qu'un fastigium désavantageux ?
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Fastigium ne signifie pas "endroit" c'est plus précis que cela.obelix a écrit :Dans le texte, nous avons une pente déclive (qui descend en direction du camp) qui constitue un endroit désavantageux . Attention de ne pas tout mélanger ...vieux sage a écrit : Exigu ou désavantageux ?
On se représente facilement un fastigium exigu : une élévation étroite à deux pentes : Plus facilement qu'un fastigium désavantageux ?![]()
Obé ...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
ouiobelix a écrit :Dans le texte, nous avons une pente déclive (qui descend en direction du camp)
pas vraiment : un sujet "fastigium" qui connait un grand moment (dans le sens de moment important)obelix a écrit :qui constitue un endroit désavantageux
ad decliviatatem : le sujet (fastigium) à (ad dans le sens localisé) la pente descendante.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tu es sûr du sujet ?jost a écrit :ouiobelix a écrit :Dans le texte, nous avons une pente déclive (qui descend en direction du camp)pas vraiment : un sujet "fastigium" qui connait un grand moment (dans le sens de moment important)obelix a écrit :qui constitue un endroit désavantageux
ad decliviatatem : le sujet (fastigium) à (ad dans le sens localisé) la pente descendante.
** Exiguum adj étroit (nom sing neut ou acc sing masc ou neut)
** Exiguum faible espace nom neutre (nom acc sing)
** Iniquum desavantageux, défavorable adj (nom sing neut ou acc sing masc ou neut)
** loci endroit nom masculin (nom plur ou gén sing )
ad à la
** declivitatem pente inclinaison (declivitas) nom feminin (acc sing)
* fastigium pente nom neutre (acc ou nom sing)
** magnum grande adj (nom neut ou acc masc ou neut)
** habet avoir --> a (3° pers présent indicatif)
** momentum. importance nom neutre (nom acc sing )
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
verbe au singulier, donc sujet aussi, et un seul sujet.
par ailleurs j'oublais que loci était dans le texte
par ailleurs j'oublais que loci était dans le texte
Modifié en dernier par jost le ven. 10 janv. 2014, 12:17, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Oui, tu as raison ! Mais ce loci au pluriel m'intrigue ...jost a écrit :verbe au singulier, donc sujet aussi
par ailleurs j'oublais que loci était dans le texte
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
au génitif singobelix a écrit :Oui, tu as raison ! Mais ce loci au pluriel m'intrigue ...jost a écrit :verbe au singulier, donc sujet aussi
par ailleurs j'oublais que loci était dans le texteJe pense que le génitif singulier est plus logique . Il s'agirait de la pente déclive de l'endroit désavantageux qui a une grande importance" .
Obé ...
à la pente déclive de l'endroit...
Mais il faut traduire aussi "fastigium"
donc : la sommité de l'endroit à la déclivité a une grande importance, un grand mouvement, etc...
Déclivitatem est un nom, pas un adjectif comme déclivité par exemple.
la sommité (sujet) de l'endroit (genitif) à (ad préposition) la déclivité (accusatif) a (verbe) une grande importance, un grand mouvement, etc... (accusatif)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Il y a une possibilité ...jost a écrit :au génitif singobelix a écrit :Oui, tu as raison ! Mais ce loci au pluriel m'intrigue ...jost a écrit :verbe au singulier, donc sujet aussi
par ailleurs j'oublais que loci était dans le texteJe pense que le génitif singulier est plus logique . Il s'agirait de la pente déclive de l'endroit désavantageux qui a une grande importance" .
Obé ...
à la pente déclive de l'endroit...
Mais il faut traduire aussi "fastigium"
donc : la sommité de l'endroit à la déclivité a une grande importance, un grand mouvement, etc...
Déclivitatem est un nom, pas un adjectif comme déclivité par exemple.
la sommité (sujet) de l'endroit (genitif) à (ad préposition) la déclivité (accusatif) a (verbe) une grande importance, un grand mouvement, etc... (accusatif)
Il s'agit peut-être de la déclivité de la pente qui devrait s'écrire fastigii (génitif) declivitas (nominatif), mais que la préposition ad, qui régit l'accusatif oblige à écrire "Déclivitatem fastigium" .
C'est une possibilité ...
P.S. On peut aussi considérer l'inverse, le sommet de la pente déclive ...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
http://www.plus.randomania.fr/archeolog ... -vestiges/
A PROPOS D'un ACQUEDUC
"...
Un passage étonnant, où l’on trouve successivement l’aqueduc construit entièrement, puis un passage sous une voûte taillée dans la roche, et au bout de quelques mètres, à nouveau la construction. On sait que les ouvrages de type ‘tunnel’ étaient creusés par deux équipes allant à la rencontre l’une de l’autre (exemples célèbres en Algérie à Saldae, et sur l’aqueduc du Gier) selon les principes de Vitruve.
Le plus souvent, sur Peyrolles et Jouques, les vestiges sont des voûtins (portion de voûte) en claveaux, variables en nombre, qui émergent du sol, à peine visibles mais permettent de marquer le tracé de l’aqueduc..."

Alors pour la terrasse "axibus" : voûte ? Plancher ?
Et pour l'acqueduc pas de voûte ?
Une pente ou deux ?
Je suis bête, j'aurais du y penser !!! Quand l'on creuse un tunnel il y a obligatoirement une voûte...

A PROPOS D'un ACQUEDUC
"...
Un passage étonnant, où l’on trouve successivement l’aqueduc construit entièrement, puis un passage sous une voûte taillée dans la roche, et au bout de quelques mètres, à nouveau la construction. On sait que les ouvrages de type ‘tunnel’ étaient creusés par deux équipes allant à la rencontre l’une de l’autre (exemples célèbres en Algérie à Saldae, et sur l’aqueduc du Gier) selon les principes de Vitruve.
Le plus souvent, sur Peyrolles et Jouques, les vestiges sont des voûtins (portion de voûte) en claveaux, variables en nombre, qui émergent du sol, à peine visibles mais permettent de marquer le tracé de l’aqueduc..."

Alors pour la terrasse "axibus" : voûte ? Plancher ?
Et pour l'acqueduc pas de voûte ?
Une pente ou deux ?
Je suis bête, j'aurais du y penser !!! Quand l'on creuse un tunnel il y a obligatoirement une voûte...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."

