Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

tu n'admets toujours pas que fastigium puisse signifier pente (entre autres) ? Même après les démonstration de Vitruve ? :euh:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :"sommité" irait bien

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/sommit%C3%A9
Oui, c'est mieux adapté ! Mais pour une partie seulement des sens de "fastigium" .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

"Partie la plus élevée de certaines choses considérées dans leur verticalité"
Je trouve cela très bien.

Image
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
jost a écrit :Il part de la tête de la fontaine...
Enfin pour avancer admettons, une seule pente possible.
Fastigium = pente
Cela se comprend comment à Montbéliard ?
comment une seule pente peut-elle être de même élévation ?
Où est-elle située ?
La traduction fastigium = pente permet de traduire de façon cohérente la phrase "Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :
Tu sembles oublier qu'en 7,85 et plus particulièrement dans "declivitatem fastigium",c'est declivitatem (du mot declivitas,atis,f.,pente,penchant) qui indique précisément la pente et non fastigium!
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :La traduction fastigium = pente permet de traduire de façon cohérente la phrase "Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :

L'endroit désavantageux, à la pente déclive, avait une grande importance . La pente qui domine le camp permet aux gaulois de lancer des traits sans en recevoir et ainsi de combler à couvert les fossés, ce qui met les romains en grand danger ...
De plus en plus général !!!!
Fastigium devient "endroit" :invis:

Je propose : l'étroite sommité des pentes descendantes (ad declivitatem)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

“Iamque a fundo maris in altitudinem modicam opus creuerat”
L’auteur souligne l’extrême turbulence de la mer, en amont du texte
Ci-dessous un croquis pour visualiser la situation.
Image

Je ne souhaite pas revenir sur le sujet, j'en resterai à fastigium = sommité
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit :
vieux sage a écrit :
obelix a écrit :
On aurait donc :

Un espace moyen de surface de même hauteur ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .

Obé ...

Merci Obé
Mais pour moi qui n'ai appris que le français et le suisse romand, cette phrase est du CHARABIA !
Je te félicite pour ton courage à apprendre le latin, mais de là à vouloir faire la leçon aux universitaires il y a un pas qu'il me semble prétentieux de franchir.
Un espace moyen de surface de même hauteur ???
Comme tu es très bon en dessin, fais-en un pour que les lecteurs puissent comprendre.
Que représente la surface d'un espace, je n'ai jamais entendu parler de cela : il est vrai qu'il y a 67 ans que j'ai quitté l'école !
La surface de l'eau, les pierres qui remontent à la surface du terrain, ça ne te dit rien ? Et un espace vert, ça ne te dit rien non-plus ?

Je te fais un petit dessin, Vieux-Sage :
Image
Obé ...
Cela ne correspond pas à ce que tu écris : tu parlais de la surface d'un espace et tu nous fais un dessin avec la surface d'un plan d'eau.
Un espace n'a pas de limitation dans le sens de la hauteur.
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit : La traduction fastigium = pente permet de traduire de façon cohérente la phrase "Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :

L'endroit désavantageux, à la pente déclive, avait une grande importance . La pente qui domine le camp permet aux gaulois de lancer des traits sans en recevoir et ainsi de combler à couvert les fossés, ce qui met les romains en grand danger ...

Reste à traduire "reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant" ... :;)

Obé ...
"Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :

Tu privilégies cette version mais que fais-tu de l'autre ?
EXIGUUM loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :
Exigu ou désavantageux ?
On se représente facilement un fastigium exigu : une élévation étroite à deux pentes : Plus facilement qu'un fastigium désavantageux ?
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit :
obelix a écrit : La traduction fastigium = pente permet de traduire de façon cohérente la phrase "Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :

L'endroit désavantageux, à la pente déclive, avait une grande importance . La pente qui domine le camp permet aux gaulois de lancer des traits sans en recevoir et ainsi de combler à couvert les fossés, ce qui met les romains en grand danger ...

Reste à traduire "reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant" ... :;)

Obé ...
"Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :

Tu privilégie cette version mais que fais-tu de l'autre ?
EXIGUUM loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum" (BG VII;85) :
Je ne pense pas que ça corresponde au sens du texte ... Mais si ça te fais plaisir ...

L'endroit étroit, à la pente déclive, avait une grande importance .

Je ne pense pas que l'on envoie 60 000 hommes dans un endroit étroit ... :invis:

De plus, César insiste sur le fait qu'il construit le camp nord au bas d'une pente, c'est bien là que les 60 000 hommes attaquent . Je ne vois pas autre chose !

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit : Exigu ou désavantageux ?
On se représente facilement un fastigium exigu : une élévation étroite à deux pentes : Plus facilement qu'un fastigium désavantageux ?
Dans le texte, nous avons une pente déclive (qui descend en direction du camp) qui constitue un endroit désavantageux . Attention de ne pas tout mélanger ... :;)

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
vieux sage a écrit : Exigu ou désavantageux ?
On se représente facilement un fastigium exigu : une élévation étroite à deux pentes : Plus facilement qu'un fastigium désavantageux ?
Dans le texte, nous avons une pente déclive (qui descend en direction du camp) qui constitue un endroit désavantageux . Attention de ne pas tout mélanger ... :;)

Obé ...
Fastigium ne signifie pas "endroit" c'est plus précis que cela.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Dans le texte, nous avons une pente déclive (qui descend en direction du camp)
oui
obelix a écrit :qui constitue un endroit désavantageux
pas vraiment : un sujet "fastigium" qui connait un grand moment (dans le sens de moment important)
ad decliviatatem : le sujet (fastigium) à (ad dans le sens localisé) la pente descendante.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit : Alors où est le fastigium sur ton dessin ? Peut-être pourrais-tu le tracer en rouge ?

Image
Où est la pente ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Dans le texte, nous avons une pente déclive (qui descend en direction du camp)
oui
obelix a écrit :qui constitue un endroit désavantageux
pas vraiment : un sujet "fastigium" qui connait un grand moment (dans le sens de moment important)
ad decliviatatem : le sujet (fastigium) à (ad dans le sens localisé) la pente descendante.
Tu es sûr du sujet ?

** Exiguum adj étroit (nom sing neut ou acc sing masc ou neut)
** Exiguum faible espace nom neutre (nom acc sing)
** Iniquum desavantageux, défavorable adj (nom sing neut ou acc sing masc ou neut)
** loci endroit nom masculin (nom plur ou gén sing )
ad à la
** declivitatem pente inclinaison (declivitas) nom feminin (acc sing)
* fastigium pente nom neutre (acc ou nom sing)
** magnum grande adj (nom neut ou acc masc ou neut)
** habet avoir --> a (3° pers présent indicatif)
** momentum. importance nom neutre (nom acc sing )

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

verbe au singulier, donc sujet aussi, et un seul sujet.

par ailleurs j'oublais que loci était dans le texte :embarras:
Modifié en dernier par jost le ven. 10 janv. 2014, 12:17, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :verbe au singulier, donc sujet aussi

par ailleurs j'oublais que loci était dans le texte :embarras:
Oui, tu as raison ! Mais ce loci au pluriel m'intrigue ... :euh: Je pense que le génitif singulier est plus logique . Il s'agirait de "la pente déclive de l'endroit désavantageux qui a une grande importance" .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :verbe au singulier, donc sujet aussi

par ailleurs j'oublais que loci était dans le texte :embarras:
Oui, tu as raison ! Mais ce loci au pluriel m'intrigue ... :euh: Je pense que le génitif singulier est plus logique . Il s'agirait de la pente déclive de l'endroit désavantageux qui a une grande importance" .

Obé ...
au génitif sing
à la pente déclive de l'endroit...
Mais il faut traduire aussi "fastigium"
donc : la sommité de l'endroit à la déclivité a une grande importance, un grand mouvement, etc...
Déclivitatem est un nom, pas un adjectif comme déclivité par exemple.
la sommité (sujet) de l'endroit (genitif) à (ad préposition) la déclivité (accusatif) a (verbe) une grande importance, un grand mouvement, etc... (accusatif)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :verbe au singulier, donc sujet aussi

par ailleurs j'oublais que loci était dans le texte :embarras:
Oui, tu as raison ! Mais ce loci au pluriel m'intrigue ... :euh: Je pense que le génitif singulier est plus logique . Il s'agirait de la pente déclive de l'endroit désavantageux qui a une grande importance" .

Obé ...
au génitif sing
à la pente déclive de l'endroit...
Mais il faut traduire aussi "fastigium"
donc : la sommité de l'endroit à la déclivité a une grande importance, un grand mouvement, etc...
Déclivitatem est un nom, pas un adjectif comme déclivité par exemple.
la sommité (sujet) de l'endroit (genitif) à (ad préposition) la déclivité (accusatif) a (verbe) une grande importance, un grand mouvement, etc... (accusatif)
Il y a une possibilité ...

Il s'agit peut-être de la déclivité de la pente qui devrait s'écrire fastigii (génitif) declivitas (nominatif), mais que la préposition ad, qui régit l'accusatif oblige à écrire "Déclivitatem fastigium" .

C'est une possibilité ...

P.S. On peut aussi considérer l'inverse, le sommet de la pente déclive ...

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit : Alors où est le fastigium sur ton dessin ? Peut-être pourrais-tu le tracer en rouge ?

Image
Où est la pente ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

http://www.plus.randomania.fr/archeolog ... -vestiges/
A PROPOS D'un ACQUEDUC

"...
Un passage étonnant, où l’on trouve successivement l’aqueduc construit entièrement, puis un passage sous une voûte taillée dans la roche, et au bout de quelques mètres, à nouveau la construction. On sait que les ouvrages de type ‘tunnel’ étaient creusés par deux équipes allant à la rencontre l’une de l’autre (exemples célèbres en Algérie à Saldae, et sur l’aqueduc du Gier) selon les principes de Vitruve.
Le plus souvent, sur Peyrolles et Jouques, les vestiges sont des voûtins (portion de voûte) en claveaux, variables en nombre, qui émergent du sol, à peine visibles mais permettent de marquer le tracé de l’aqueduc..."

Image

Alors pour la terrasse "axibus" : voûte ? Plancher ?
Et pour l'acqueduc pas de voûte ?
Une pente ou deux ?
Je suis bête, j'aurais du y penser !!! Quand l'on creuse un tunnel il y a obligatoirement une voûte... :mscbs: :mscbs: :mscbs:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre