Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit : Il y en a bien deux qui baignent le pied de la colline la plus haute (in colle summo).
"In colle summo" se traduit par le "sommet de la colline" . Je ne vois pas vraiment en quoi ça justifierait une troisième rivière ... :euh:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :Bonjour
Il le semble tout de même curieux ce système de siège…
Ne croyez-vous pas qu’un militaire établirait ses lignes tout juste après les cours d’eau ? Tout déploiement ennemi serait alors impossible.
Pourquoi donner tant d’espace aux assiégés ?
N'oublie pas qu'il existe deux lignes de retranchement . Si t'en fais une de chaque côté de la rivière, t'es gaugé ! :invis:

Plus sérieusement, ce qui préside à la trajectoire des contrevallation et circonvallation, c'est l'emplacement des camps . Or c'est bien ce que précise César (B.G.VII;69) "Castra opportunis locis erant posita ibique" . Les camps sont donc construits sur des hauteurs qui sont des endroits avantageux . César qui restreint au maximum la longueur des fortifications, les construit sur les collines qui entourent la colline oppidale sauf dans la plaine de 3000 pas qui est trop vaste (Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat, reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant .)

Obé ...
Justement dans ce site de Montbéliard, la poliorcétique utiliserait les cours d’eau pour camper ses positions. As-tu demandé l’avis des militaires ?
Je connais l'Allan, il est facilement traversable à pied ou à cheval en été . Voici une photo de l'Allan:


Image
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
Justement dans ce site de Montbéliard, la poliorcétique utiliserait les cours d’eau pour camper ses positions. As-tu demandé l’avis des militaires ?
D'après le texte, on utilise bien la ou les rivières pour noyer le fossé intérieur dans les parties basses de la ou des plaines . Ce qui signifie que même dans la plaine de 3000 pas, César n'utilise pas la rivière alors que rien ne l'en empêcherait, sinon l'obligation d'agrandir encore le circuit des fortifications . De tous les autres côtés, la question ne se pose pas puisqu'il dispose de collines proches, ce qui constitue la meilleure défense naturelle possible .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Voici une image qui montre la colline qui supporte le camp nord . On voit nettement le détour important qu'aurait imposé son englobement .

Image
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
simone guillou a écrit : ... des collines de même hauteur ...
On ne doit pas le traduire comme ça ... Il est écrit : Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat, reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant.

Voilà une traduction plus juste, sachant que colles est seul à l'accusatif dans la deuxième proposition, par conséquent les mots, mediocri, interjecto, spatio, pari, altitudinis, fastigio, qui sont des datifs ou ablatifs forment des compléments . Si on avait voulu les rapporter à colles, il aurait fallu employer le nominatif .

Devant l'oppidum, s'étend une plaine d'environ trois milles pas, de tous les autres côtés, des collines entourent l'oppidum, placé entre, un faible espace, surface de même niveau (que la plaine) .
Tu dis,Obélix,dans une première phrase que "colles" est seul à l'accusatif.
Ne te serais tu pas trompé?
Je pensais,avec certains autres,qu'il était au nominatif.
Dans la phrase suivante de ce mail,tu dis que si on avait voulu rapporter les différents mots des compléments à "colles",il aurait fallu employer le nominatif!
Je ne comprends plus.
"Colles",à l'accusatif ou au nominatif ?
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :Voici une image qui montre la colline qui supporte le camp nord . On voit nettement le détour important qu'aurait imposé son englobement .

Image
En noir,c'est la ligne de contrevallation?
Son tracé me parait étrange car elle parait monter sur le front de la colline oppidale,à l'est de celle ci sur la commune d'Exincourt (on distingue d'ailleurs bien sur ta carte la zone plus sombre marquant sa forte pente qui continue à droite).
Suggestion:tu devrais représenter sur une même carte les 2 lignes:la ligne de contrevallation et la ligne de circonvallation.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Tu dis,Obélix,dans une première phrase que "colles" est seul à l'accusatif.
Ne te serais tu pas trompé?
Je pensais,avec certains autres,qu'il était au nominatif.
Dans la phrase suivante de ce mail,tu dis que si on avait voulu rapporter les différents mots des compléments à "colles",il aurait fallu employer le nominatif!
Je ne comprends plus.
"Colles",à l'accusatif ou au nominatif ?
Je me suis planté !!! Bien sûr qu'il est au nominatif !

C'est le sujet d'où le nominatif . tous les mots "mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio" est à l'ablatif ou accusatif, sauf altitudinis qui est au génitif qui est le cas du complément du nom . C'est certainement là la clé de la traduction de fastigio . Altitudinis est le complément du nom fastigio, il répond à la question "un niveau de quoi" ? on ne peut donc, le traduire que par niveau de hauteur . Une traduction de fastigio par pente ou toit ou V, une pente de hauteur, toit de hauteur, ou V de hauteur, ce qui constituerait un casse-tête pour un mathématitien ... Par contre niveau de hauteur, ça colle parfaitement .

Il existe encore un cas particulier, c'est celui de interjecto . Il s'agit d'un participe du parfait du verbe, datif ou ablatif, singulier ou pluriel . On le traduit par était placé entre (en français, on ajoute l'auxiliaire être conjugué pour indiquer le passé, en latin c'est la terminaison qui indique le temps).

Comme on l'a vu ce groupe de mot, d'après ses terminaisons peut être ablatif ou datif . Il est un complément de lieu puisqu'il indique une position . De ce fait, il devient ablatif . Puisqu'il s'agit d'un complément de lieu, je me permet d'introduire "mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio" par un "Y", dans la traduction française .

C'est pourquoi, je propose la traduction suivante :

La plaine, devant cet oppidum, s'étendait sur une longueur d'environ 3000 pas, sur toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum, y était placé entre, un faible espace du même niveau .

Obé ... :yes:
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Tu dis,Obélix,dans une première phrase que "colles" est seul à l'accusatif.
Ne te serais tu pas trompé?
Je pensais,avec certains autres,qu'il était au nominatif.
Dans la phrase suivante de ce mail,tu dis que si on avait voulu rapporter les différents mots des compléments à "colles",il aurait fallu employer le nominatif!
Je ne comprends plus.
"Colles",à l'accusatif ou au nominatif ?
Donc pour conclure sur cette erreur de petite frappe : :mscbs:

Aucun mot ne vient qualifier ou complémenter colles ou oppidum, puisqu'ils sont les seuls mots de cette proposition à être respectivement au nominatif et à l'accusatif . On a donc d'une part, "de tous les autres côtés, des collines entouraient l'oppidum" et d'autre part, " y était placé entre, un faible espace du même niveau" .

Obé ...
Modifié en dernier par obelix le dim. 02 sept. 2012, 20:03, modifié 2 fois.
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit :
vieux sage a écrit : Il y en a bien deux qui baignent le pied de la colline la plus haute (in colle summo).
"In colle summo" se traduit par le "sommet de la colline" . Je ne vois pas vraiment en quoi ça justifierait une troisième rivière ... :euh:

Obé ...

Voici ce que m'écrivait le colonel Gilbert Moutard :
Faut-il traduire par "sommet de la colline" ou "colline la plus haute" ou "colline principale" ?
Et pourquoi César place-t-il l'adjectif après le nom ? Et seulement ici !


César décrit la partie de la colline où se trouve l'oppidum : "Les racines de cette colline sont baignées sur deux parties par deux cours d'eau."
Modifié en dernier par vieux sage le dim. 02 sept. 2012, 18:17, modifié 1 fois.
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit :
C'est pourquoi, je propose la traduction suivante :

La plaine, devant cet oppidum, s'étendait sur une longueur d'environ 3000 pas, sur toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum, y était placé entre, un faible espace du même niveau .Obé ... :yes:

Un espace a-t-il un niveau ?
C'est du charabia ?
"Sur toutes les autres parties, des collines de même hauteur que celui-ci ceinturaient l'oppidum (cingebant veut bien dire ceinturer et en général une ceinture serre de près).
"pari altitudinis fastigio" tous les VRAIS latinistes traduisent : Faîte (fastigio) de pareille (pari) hauteur (altidudinis).
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit :
obelix a écrit :
vieux sage a écrit : Il y en a bien deux qui baignent le pied de la colline la plus haute (in colle summo).
"In colle summo" se traduit par le "sommet de la colline" . Je ne vois pas vraiment en quoi ça justifierait une troisième rivière ... :euh:

Obé ...

Voici ce que m'écrivait le colonel Gilbert Moutard :
Faut-il traduire par "sommet de la colline" ou "colline la plus haute" ou "colline principale" ?
Et pourquoi César place-t-il l'adjectif après le nom ? Et seulement ici !


Pour moi César décrit la partie de la colline où se trouve l'oppidum : "Les racines de cette colline sont baignées sur deux parties par deux cours d'eau."
Dans "colle summo", colle est à l'ablatif et summo aussi . La bonne traduction est sommet de la colline, tout comme la traduction de orientem solem est soleil levant .

je traduirais cette phrase ainsi :

L'oppidum était au sommet d'une colline, endroit suffisamment élevé pour qu'on voie bien qu'on ne pouvait le prendre autrement que par un siège en règle .

Dans la phrase qui suit, (Cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant) c'est bien collis qui est employé . Donc, "le pied de cette colline était lèché sur deux parties par deux rivières" .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit :
obelix a écrit :
C'est pourquoi, je propose la traduction suivante :

La plaine, devant cet oppidum, s'étendait sur une longueur d'environ 3000 pas, sur toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum, y était placé entre, un faible espace du même niveau .Obé ... :yes:

Un espace a-t-il un niveau ?
C'est du charabia ?
"Sur toutes les autres parties, des collines de même hauteur que celui-ci ceinturaient l'oppidum (cingebant veut bien dire ceinturer et en général une ceinture serre de près).
"pari altitudinis fastigio" tous les VRAIS latinistes traduisent : Faîte (fastigio) de pareille (pari) hauteur (altidudinis).
Il suffit de lire ...(Le Dicolatin)

sens commun
CINGO, IS, ERE, CINXI, CINCTUM, tr
1 siècle avant J.C.CAESAR (César)
couvrir v. t : assurer une couverture, une protection
1 siècle avant J.C.CICERO (Cicéron)
ceindre v. t : entourer (une partie du corps)
entourer v. t : disposer autour de r
environner v. t : (entourer), entourer, être aux environs de
1 siècle avant J.C.HORATIUS (Horace)
retrousser v. t : (relever par une ceinture), replier, ramener vers le haut

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Un niveau de hauteur !!!!!
C'est quoi ??????????????????
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : En noir,c'est la ligne de contrevallation?
Son tracé me parait étrange car elle parait monter sur le front de la colline oppidale,à l'est de celle ci sur la commune d'Exincourt (on distingue d'ailleurs bien sur ta carte la zone plus sombre marquant sa forte pente qui continue à droite).
Suggestion:tu devrais représenter sur une même carte les 2 lignes:la ligne de contrevallation et la ligne de circonvallation.
Tu as raison, j'ai été un peu vite pour tracer ça !

Voilà la rectification :


Image
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :Un niveau de hauteur !!!!!
C'est quoi ??????????????????
C'est encore une erreur !

Voici la bonne traduction :

La plaine, devant cet oppidum, s'étendait sur une longueur d'environ 3000 pas, sur toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum, y était placé entre, un faible espace du même niveau

Je vais corriger cette bourde ... :jesors:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit : tous les mots "mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio" est à l'ablatif ou accusatif, sauf altitudinis qui est au génitif qui est le cas du complément du nom .
...à l'ablatif ou au datif,comme tu voulais certainement le dire...
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :
obelix a écrit : tous les mots "mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio" est à l'ablatif ou accusatif, sauf altitudinis qui est au génitif qui est le cas du complément du nom .
...à l'ablatif ou au datif,comme tu voulais certainement le dire...
Décidément ... Oui ! Bien sûr ! :oui:

Heureusement que tu suis !

J'aurais pas dû aller à ce concert, hier soir ... :sic:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :y était placé entre, un faible espace du même niveau
Tu ne traduis pas "altitudinis" c'est un nom, donc traduction obligatoire !!!
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

A vouloir absolument comprendre « fastigium » par « niveau », en évoquant le niveau de l’eau du Gaffiot : j’observe d’étranges traductions… Pourquoi ne pas consacrer aussi quelques pages à la notion « fastigium » : « signe d’accentuation » ?
En tout cas, puisqu'il faut bien traduire "altitudinis" : « une hauteur de niveau » ou « une profondeur de niveau » nous éloigne singulièrement du niveau actuel du plancher des vaches.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit :
Tu as raison, j'ai été un peu vite pour tracer ça !

Voilà la rectification :


Image
Mon cher Obé
Tu n'as pas encore trouvé le temps pour tracer la position des divers fossés (dans les deux plaines ?)
Tu ne devrais pas aller au concert !
On n'arrête pas de t'embêter !
Répondre