Camuchot a écrit :
Alors quand un membre se dresse contre l'intolérance il n'a plus qu'à passer sous la fourche à Claudine!!!
Je cherche, je cherche, mais je ne trouve pas...
C'est une tentative effectivement assez vaseuse de jeu de mots approximatif sur les fourches caudines.
Le mieux, c'est de l'oublier avec une dernière louche de mon bouilon de motoculture : Est-ce qu'avoir son engin bien en main empêcherait d'aller dare-dare vers la chute ?
Quand j'entends parler de culture, je sors mon dictionnaire
Dave sauta sur la chopine pour refaire le monde!
Une lancette ça brûle plutôt bien!
Si tu vas à la pêche avec une trop petite gaule, et que tu attrapes un gros thon, elle a souvent le scion qui fend!
lionel a écrit :Non, dans le club des 5, c'était Claude, si je me rappelle bien ? Et , elle était tibulaire, elle.
Justement non : elle s'appelle Claudine mais n'aime pas qu'on l'appelle ainsi et préfère Claude parce qu'elle aurait préféré être un garçon !!! Pfff, relis le Club de 5. Je pique ceux de ma fille de 7 ans le soir quand elle dort
Je me rappelle bien qu'elle se voulait garçon manqué, mais Claudine, tu es sûre ? Bon, je te fais confiance. Je ne relirai pas le club des 5 , je préfère le clan des 7.
A bove ante, ab asino retro, a stulto undique caveto.
lionel a écrit :Un peu avant cet age, je lisais l'Iliade et l'Odyssée en intégrale. (Pas en grec ancien, toutefois). C'est assez proche du seigneur des anneaux.
L'Odyssée dans la traduction de Victor Bérard... tout en prose rythmée en dodécasyllabes (édité en Folio : rien de si élitiste, rassurez-vous ) un de mes meilleurs souvenirs de jeunesse...
lionel a écrit :Un peu avant cet age, je lisais l'Iliade et l'Odyssée en intégrale. (Pas en grec ancien, toutefois). C'est assez proche du seigneur des anneaux.
Tu devrais essayer le "Bellum Gallicum", ça ferait plaisir à certains ...
lionel a écrit :Un peu avant cet age, je lisais l'Iliade et l'Odyssée en intégrale. (Pas en grec ancien, toutefois). C'est assez proche du seigneur des anneaux.
L'Odyssée dans la traduction de Victor Bérard... tout en prose rythmée en dodécasyllabes (édité en Folio : rien de si élitiste, rassurez-vous ) un de mes meilleurs souvenirs de jeunesse...
"Si ça m'a fait rêver"
Vous savez que VIctor Bérard est jurassien (né à Morez) ? Il y a même une rue Victor Bérard à Mouchard ...
Bon sinon, j'ai bien aimé l'odyssée (mais ce n'était pas la traduction de Victor Bérard) mais j'ai adoré l'iliade (traduction de Paul Mazon). J'adore cette traduction, avec des tournure quelquefois "archaïques". J'ai lu plusieurs fois l'iliade, mais je devais déjà avoir 18-20 ans.
Tu m'prends t'y pour un idiot, de pas m'être renseigné là-d'ssus ? Un litre de vin chaque midi qu'on a droit ! et la chopine le soir !