obelix a écrit :
A propos de la bataille préliminaire quelque chose me chiffone . Au chapitre 66, la phrase originale suivante ...
Magno horum coacto numero, cum Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret, quo facilius subsidium provinciae ferri posset, circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit
... est traduite ainsi par Constans:
Vercingétorix forme de ceux-ci un corps nombreux et, comme César faisait route vers le pays des Séquanes en traversant l’extrémité du territoire des Lingons, afin de pouvoir plus aisément secourir la Province, il s’établit, dans trois camps, à environ dix mille pas des Romains
Il me semble que, "Magno horum coacto numero", n'est pas traduit! Est-ce que je me trompe ?
De même "FINES" peut être traduit par "pays" ou "territoire", mais aussi par "frontière" .
Si quelqu'un a un éclaircissement ...
A+.
Pour "fines", je sais que les deux sens existent. César mentionnant deux peuples et "fines" on peut penser qu'il s'agit de la frontière. Certains traducteurs traduisent par "confins" ou "extrémité du territoire".
Il me semble que "Magno horum coacto numero" est traduit par "forme de ceux-ci un corps nombreux".
Pour info voici comment la phrase clef est traduite par Maurice Rat :
"En ayant formé un corps nombreux, Vercingétorix, tandis que César faisait route vers le pays des Séquanais en passant par les confins extrêmes des Lingons, pour porter à la Province un plus facile secours, vint asseoir trois camps à dix mille pas environ des Romains."
Et voici une traduction retrouvée dans les archives de l'ASHPS (inspirée de celle de Sommer):
"Un grand nombre de ceux-ci ayant été réuni, comme César faisait route vers les Séquaniens en traversant l'extrémité du territoire (limites extrèmes ou frontières) des Lingons afin qu'un secours pût être porté plus facilement à la Province, Vercingétorix se posa en (dans) trois camps envion à dix milliers de pas des Romains."
On en a déjà parlé longuement mais je préférerais traduire "in Sequanos iter faceret" par "entrait chez les Séquanes" ...