obelix a écrit :Rémus Faber a écrit :
Et il faut venir de la plaine pour accéder au camp gaulois via les portes de la maceria qui marque la frontière entre les deux.
Voir l'épisode de la fin de la 2° bataille de cavalerie
Pas obligatoirement !
Si,obligatoirement!
1e bataile de cavalerie du début du siège,BG VII,70 (traduction Constans):
[7,70] Opere instituto fit equestre proelium
in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in
Les travaux étaient en cours d'exécution quand a lieu un combat de cavalerie
dans la plaine qui, comme nous l'avons
longitudinem patere supra demonstrauimus. Summa ui ab utrisque contenditur. Laborantibus nostris Caesar Germanos
expliqué tout à l'heure, s'étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas. L'acharnement est extrême de part et
d'autre. César envoie les Germains au secours des nôtres
summittit legionesque pro castris constituit, ne qua subito irruptio ab hostium peditatu fiat. Praesidio legionum addito nostris
qui fléchissent, et il range ses légions en avant du camp, pour prévenir une attaque soudaine de l'infanterie ennemie. L'appui des légions donne du cœur
animus augetur: hostes in fugam coniecti se ipsi multitudine impediunt atque
angustioribus portis relictis coaceruantur.
à nos combattants ; les ennemis sont mis en déroute ; leur nombre les gêne, et comme on a laissé
des portes trop étroites, ils s'y écrasent.
Germani acrius usque
ad munitiones sequuntur. Fit magna caedes: nonnulli relictis equis
fossam transire et maceriam Les Germains les poursuivent vivement
jusqu'aux fortifications. Ils en tuent beaucoup ; un assez grand nombre abandonnent leurs chevaux pour
tenter de franchir le fossé et d'escalader la muraille
transcendere conantur. Paulum legiones Caesar quas pro uallo constituerat promoueri iubet. Non minus qui
intra César fait avancer un peu les légions qu'il avait établies en avant du retranchement. Un trouble égal à celui des fuyards
munitiones erant perturbantur Galli: ueniri ad se confestim existimantes ad arma conclamant; nonnulli perterriti in
s'empare des Gaulois qui étaient
derrière la muraille : ils s'imaginent qu'on marche sur eux de ce pas, et ils crient aux armes; un certain nombre, pris de panique,
oppidum irrumpunt. Vercingetorix iubet portas claudi, ne castra nudentur.
se précipitent dans la ville. Vercingétorix fait fermer les portes, pour éviter que le camp ne se vide.
La relation directe entre la plaine où se situe le camp romain et où a lieu cette bataille de cavalerie et les fortifications avancées du camp gaulois où vont s'écraser les cavaliers gaulois poursuivis par les Germains est évidente dans ce texte.
Les 2 zones sont en contact.