obelix a écrit :J'aurais dû dire en prévision qu'il arrive que l'ennemi arrive en très grand nombre ? Comme tu aurais dû le remarquer, il ne s'agissait pas d'une traduction ...
Ce n'est pas du tout l'esprit de si...accidat. = si il arrive ou si ça arrive dans le sens si il se produit.
- Ita est une anaphore adverbiale qui reprend coordonnée et subordonnée précédente.
- Ita à positionner en tout début d'incise. = ainsi, si il ou ça arrive. Car un Ita en COD (répondant à la question il arrive quoi ?) donnerait la réponse suivante : pour que les garnisons des retranchement ne pussent être enveloppées même par une grande multitude. Donc aucun risque d'être enveloppées.
- Si conjonction de subordination peut introduire une incise pseudo-conditionnelle. Voir l'exemple : "Quo magis tum in summo otio maximaque copia quasi helluarique libris (si hoc verbo in tam clara re utendum est) videbatur."
- En conséquence, la subordonnée incise est autonome, ejus ne se rapporte pas au sujet de la subordonnée (il ou ça qui est inclus dans le verbe accidat)
- Alors Ejus concerne César ou l'ennemi de l'extérieur
- Discessu indique une séparation, ainsi deux possibilités : une séparation de César de ses troupes ou une séparation des secours gaulois des leurs.