

Exact.obelix a écrit :Bien vu !![]()
Ceci dit, il est difficile d'apprécier un espace médiocre. Il faut pour cela comparer cet espace avec un autre qui serait petit, grand ou moyen ...![]()
L'espace médiocre de Gergovie entre les troupes, n'a à mon avis aucune commune mesure avec l'espace médiocre laissé entre les collines d'Alésia.
On avance ...maya l'abeille a écrit :bon ! c'est pas le tout , c'est ou Alésia ?![]()
J'ai présenté sur ce forum des indices nombreux et sérieux en faveur d'Alesia-Salinsmaya l'abeille a écrit :bon ! c'est pas le tout , c'est ou Alésia ?![]()
En ce qui concerne Gergovie,les 3 camps gaulois,comme tu l'avais d'ailleurs dit toi même,se situaient aussi en un même endroit,càd dans l'axe d'assaut entre le petit camp occupé par les Romains et l'oppidum de Gergovie.obelix a écrit :Non! Je ne pense pas qu'on puisse parler de plusieurs camp gaulois à Alésia (le camp de l'armée de secours mis à part) parce qu'il existe un seul endroit désigné pour ce camp, la partie est de la colline entourée d'un mur et d'un fossé. Même si ce camp renferme trois corps d'armée, je pense qu'on doit y voir un seul camp.
obelix a écrit :Non! Je ne pense pas qu'on puisse parler de plusieurs camp gaulois à Alésia (le camp de l'armée de secours mis à part) parce qu'il existe un seul endroit désigné pour ce camp, la partie est de la colline entourée d'un mur et d'un fossé.
Les échanges récents entre Obélix et toi à propos de la zone de Tout Vent n'ont pourtant pas semblé aller dans ce sens.Rémus Faber a écrit :J'ai présenté sur ce forum des indices nombreux et sérieux en faveur d'Alesia-Salinsmaya l'abeille a écrit :bon ! c'est pas le tout , c'est ou Alésia ?![]()
Je n'ai pas d'avis tranché sur les "3 camps" d'Alésia, mais d'après le texte il y a un endroit, une partie de la colline qui est fortifiée par un mur de pierre sèche de six pieds et un fossé. Que dans ce lieu fortifié, il existe trois camps distincts, pourquoi pas ? Mais comment le savoir ?municio a écrit :En ce qui concerne Gergovie,les 3 camps gaulois,comme tu l'avais d'ailleurs dit toi même,se situaient aussi en un même endroit,càd dans l'axe d'assaut entre le petit camp occupé par les Romains et l'oppidum de Gergovie.obelix a écrit :Non! Je ne pense pas qu'on puisse parler de plusieurs camp gaulois à Alésia (le camp de l'armée de secours mis à part) parce qu'il existe un seul endroit désigné pour ce camp, la partie est de la colline entourée d'un mur et d'un fossé. Même si ce camp renferme trois corps d'armée, je pense qu'on doit y voir un seul camp.
Alors pourquoi 3 camps gaulois se situant en un même endroit à Gergovie ne pourraient ils pas se retrouver dans la même configuration à Alesia ?
J'avoue ne pas bien comprendre ton argument à ce sujet.
César n'emploie pas circumducere parce qu'une partie du camp est protégée par le mur de l'oppidum. Le mur de six pieds n'entoure donc pas entièrement le camp.municio a écrit :obelix a écrit :Non! Je ne pense pas qu'on puisse parler de plusieurs camp gaulois à Alésia (le camp de l'armée de secours mis à part) parce qu'il existe un seul endroit désigné pour ce camp, la partie est de la colline entourée d'un mur et d'un fossé.Pas entourée.
César a utilisé le verbe praeducere ("praeduxerant" dans le texte) pour affirmer que la maceria et le fossé avaient été placés en avant du(des) camp(s) gaulois,le préfixe "prae" signifiant sans ambiguité devant,en avant.
S'il avait voulu dire entourer,César aurait employé le verbe circumducere,avec le préfixe circum signifiant autour de.
Ce qu'il y a d'intéressant dans cette phrase que tu citais récemment,c'est la présence non seulement de la préposition "ante",mais aussi du participe "productis" inclus dans l'ablatif absolu "productis copiis".obelix a écrit :Il y a un autre exemple avec "ante" en BG VII;79:municio a écrit :
La première en 7,69,3 concerne la plaine:
"Ante id oppidum planities circiter milia passuum III in longitudinem patebat."
Devant la ville s'étendait une plaine d'environ trois mille pas de longueur (traduction Itinera).
Itaque productis copiis ante oppidum considunt et proximam fossam cratibus integunt atque aggere explent seque ad eruptionem atque omnes casus comparant.
On fait sortir toutes les troupes, qui se rangent en avant de la place; on comble le premier fossé; on le couvre de claies et de terre, et on se prépare à la sortie et à tous les événements.
Bravo pour cette recherche où tu avais trouvé 12 préfixes à ajouter devant ducere,dont prae et pro.obelix a écrit :J'ai été un peu léger dans l'énumération ...obelix a écrit :
Ce serait intéressant de comprendre dans quel cas on emploie "duco", "reduco", "praeduco", etc ...![]()
Obduxit, subduxit, eduxit, deduxit, reduxit, conduxit, produxit, introduxit, perduxit, traduxerant, praeduxerant, induxerant,
Concernant praeducere et producere, on doit certainement pouvoir en déduire la nuance par rapport à d'autres verbes précédés ds mêmes préfixes. Je prend le premier exemple qui me vient à l'esprit, le verbe "cedo" (aller, marcher, s'en aller, s'avancer, se retirer). Nous le trouvons sous la forme "procedo" et "praecedo". Il apparaît d'après les dictionnaires,que "procedo" signifierait "s'avancer" et "praecedo", "marcher devant", "précéder". De même la différence entre les adverbes "pro" et "prae" semble être que pro sert pour localiser dans l'espace et prae, dans le temps.municio a écrit : Ce qu'il y a d'intéressant dans cette phrase que tu citais récemment,c'est la présence non seulement de la préposition "ante",mais aussi du participe "productis" inclus dans l'ablatif absolu "productis copiis".
Il se trouve que "productis" est le participe passé parfait du verbe producere,avec un autre préfixe que prae et circum que l'on vient de voir précédemment,pro ici en l'occurrence,utilisé devant ducere.
Nous trouvons donc les verbes praeducere et producere avec leurs préfixes prae et pro signifiant sensiblement la même chose,càd devant,en avant.
Alors,quelle est la différence exacte entre ces 2 verbes ?
On peut noter que la traduction ne fait pas ressortir la sortie en avant (pro) des troupes,utilisant simplement le verbe sortir,peur de répéter la notion d'en avant que l'on retrouve juste après avec la traduction d'ante ?
Encore une fois,il me semble d'une extrême importance de bien saisir les nuances qui existent entre les prépositions de sens très voisins que sont ante, prae et pro dans cette problématique d'Alesia.
J'avais signalé à propos de l'étude des prépositions ante,pro et prae,le site internet de Christian Touratier.municio a écrit :Rapports entre les prépositions ante,pro et prae avec les lieux de l'oppidum et du camp gaulois.
On trouve lors de la description du site d'Alesia puis un peu après le départ de la cavalerie gauloise ayant quitté le camp gaulois,l'utilisation par César de 3 prépositions très proches ante,pro et prae signifiant à peu près la même chose,càd devant,en avant.
La première en 7,69,3 concerne la plaine:
"Ante id oppidum planities circiter milia passuum III in longitudinem patebat."
Devant la ville s'étendait une plaine d'environ trois mille pas de longueur (traduction Itinera).
La seconde employée comme préfixe du verbe praeducco en 7,69,5 concerne le fossé et la maceria situés devant le camp gaulois:
"Sub muro quae pars collis ad orientem solem spectabat,hunc omnem locum copiae Gallorum conpleuerant fossamque et maceriam in altitudinem VI pedum praeduxerant."
Sous les murailles, le côté qui regardait le soleil levant était garni, dans toute son étendue, de troupes gauloises ayant devant elles un fossé et une muraille sèche de six pieds de haut (traduction Itinera).
La troisième en 7,71,8 concerne également le camp gaulois:
"...;copias omnes quas pro oppido collocauerat in oppidum recepit."
...;il fait rentrer dans la ville toutes les troupes qui campaient sous ses murs (traduction Itinera).
En fait "sous ses murs"= "devant l'oppidum" si on se rapporte scrupuleusement au texte ("pro oppido").
La zone spatiale concernée était le camp gaulois où se trouvaient encore de nombreuses troupes gauloises après le départ de la cavalerie.
Quels rapports et nuances peuvent avoir entre elles ces 3 prépositions ayant un sens très proche:devant,en avant ?
Il ne me semble pas possible de passer sous silence ce que dit Christian Touratier à ce sujet sur son site http://christian.touratier.pagesperso-o ... atines.htm:
(I,2) Avec un repère spatial délimité qui est orienté :
• Les morphèmes /POST... ACC./ et /ANTE... ACC./ situent respectivement derrière et devant un repère orienté dans l'espace. Cette orientation peut être inhérente au repère lui-même, ce qui est le cas pour tout ce qui est susceptible de se déplacer, par exemple un individu, un char ou une légion.
• Le morphème /PRO... ABL./, qui a un sens proche de celui de /ante... Acc./, s'en distingue en ce qu'il implique une double orientation: orientation du repère comme pour /ante... Acc./, et en plus orientation de ce qui est situé par rapport à ce repère, laquelle doit être dans le même sens que l'orientation du repère:
• Le morphème /PRAE... ABL./ ajoute à l'orientation identique à celle du repère spatial une cohérence entre ce repère et ce qui est situé devant lui
Ce n'est pas "ante" qui est orienté,mais c'est lui qui oriente,ce qui n'est pas la même chose!obelix a écrit :Il me semble que "ante" n'est pas orienté...
Pourquoi parler d'un point alors qu'un auteur comme Marcq parle d'un espace orienté par l'intermédiaire d'un autre espace,grâce à la préposition "ante",comme c'est le cas dans la description d'Alesia pour l'espace oppidum par rapport à l'espace plaine ?obelix a écrit :Il me semble que "ante" n'est pas orienté par rapport aux points cardinaux, mais seulement par rapport à un point.