obelix a écrit :Mais quel rapport y-a-t-il avec P. Mela et son arc ?
Si un arc tendu signifie prêt à envoyer la flèche, la côte sud ne peut pas être la corde.
Je pense qu'il serait bien que tu nous fasses, svp un p'tit croquis histoire de voir où tu places les fastigii.
merci.
obelix a écrit : ne suis pas un spécialiste du tir à l'arc, mais je dirais qu'un arc tendu, c'est un arc avec sa corde. En tout cas dans cet état la corde est tendue et l'arc est courbé.
Pour les spécialistes (vu sur le Net) cela s'appelle un arc bandé.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
obelix a écrit :Mais quel rapport y-a-t-il avec P. Mela et son arc ?
Si un arc tendu signifie prêt à envoyer la flèche, la côte sud ne peut pas être la corde. (...)
obelix a écrit : ne suis pas un spécialiste du tir à l'arc, mais je dirais qu'un arc tendu, c'est un arc avec sa corde. En tout cas dans cet état la corde est tendue et l'arc est courbé.
Pour les spécialistes (vu sur le Net) cela s'appelle un arc bandé.
Je n'ai pas l'impression que Mela indique que l'arc est bandé ou tendu. Quels sont les mots qu'il emploie pour indiquer ça ?
Alors voilà des dessins pour toute la proposition entre parenthèses ( contra minus, qua ad laeuam et dextram ABSCESSIT, mollibus fastigiisdonec angustos utrimque angulos FACIAT, INFLECTITUR
Le rivage sinueux est moins éloigné en face qu'à gauche et à droite:
Hé bien cela change !!!
Les fastigii ne sont plus les deux parties supérieures du bois de l'arc que tu nous produisais au début.
Ta traduction est tout à fait acceptable
Je pense que c'est la valeur de "qua" qui détermine si c'est l'éloignement ou si c'est l' inclinaison qui à droite ou à gauche.
Remarque : tu n'a pas traduis "quia"
Modifié en dernier par jost le mer. 23 déc. 2015, 10:06, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
"qua" est :
soit un adverbe
Soit un pronom ou un adjectif à valeur ablative, il se lie donc à un autre ablatif.
donc je vois plutôt
(....,qua ad laeuam et dextram abscessit, mollibus fastigii....inflectitur)
Juste ce qui me gêne c'est le singulier de "qua" et le pluriel de "fastigiis...
Ce serait donc l'adverbe "par où".
Modifié en dernier par jost le mer. 23 déc. 2015, 10:50, modifié 4 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost a écrit :"qua" est :
soit un adverbe
Soit un pronom ou un adjectif à valeur ablative, il se lie donc à un autre ablatif.
donc je vois plutôt
(....,qua ad laeuam et dextram abscessit, mollibus fastigii....inflectitur)
Qua est un ablatif, certes, mais un ablatif féminin singulier, voire nominatif neutre pluriel. Il ne se rapporte donc pas à "mollibus fastigiis" qui est un ablatif neutre pluriel. Il ne faut pas oublier que "qua" peut être un adverbe qui ne s'accorde pas.
obelix a écrit :Qua est un ablatif, certes, mais un ablatif féminin singulier, voire nominatif neutre pluriel. Il ne se rapporte donc pas à "mollibus fastigiis" qui est un ablatif neutre pluriel. Il ne faut pas oublier que "qua" peut être un adverbe qui ne s'accorde pas.
oui vois mon message
je conclue que c'est un adverbe : "par où"
Ta traduction en a-t-elle tenue compte ?
Excuse-moi de te harceler, mais fallait placer correctement les fastigii au début de sujet
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio a écrit :Obelix,je crois que tu as résolu l'affaire.
Bravo!
OUI...presque "bravo".
Si dès le départ, il avait placé les fastigii au bon endroit, nous aurions évité 20 pages de discutions.
Tu t'embêtes pas!
Au départ tu comprenais "fastigiis" en parties supérieures (encore accroché à ta notion de "surface") tu les plaçais au somment de l'arc. Je n'ai pas pu retrouver le dessin (couleur rouge que tu faisais...il a disparu !!!)
Et ces parties supérieures tu les faisais rejoindre aux angles au sud.
ce n'est pas un reproche, mais j'aime l'heure juste
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
(quia contra minus, qua ad laeuam et dextram ABSCESSIT, mollibus fastigiisdonec angustos utrimque angulos FACIAT, INFLECTITUR) parce que en face elle est moins voutée, à gauche et à droite par où elle s'éloigne en formes angulaires modérées, jusqu'à faire de part et d'autre des angles étroits
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Et revoilà les vieux démons
En pentes douces : pas possible sauf à considérer de haut en bas.
Or le raisonnement ici, se fait sur un plan horizontal, en face n'est pas plus haut, juste en face.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Le rivage sinueux est moins éloigné en face qu'à gauche et à droite:
c'est bien ce que je dis
Là tu considère "contra" par "en face", par après tu complète "Il s'infléchit en pente douce"
Or tu places ton arc en position verticale, par conséquent ce que tu désignes par "en face" est en réalité : EN-HAUT.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
obelix a écrit :Qua est un ablatif, certes, mais un ablatif féminin singulier, voire nominatif neutre pluriel. Il ne se rapporte donc pas à "mollibus fastigiis" qui est un ablatif neutre pluriel. Il ne faut pas oublier que "qua" peut être un adverbe qui ne s'accorde pas.
oui vois mon message
je conclue que c'est un adverbe : "par où"
Ta traduction en a-t-elle tenue compte ?
J'ai dû lire ton message avant la dernière modif ...
En fait, dans ma dernière traduction, j'ai pris "qua" comme un pronom relatif se rapportant à "caetera", "ceterus" à l'ablatif féminin, mais je ne suis pas sûr ...
jost a écrit :Excuse-moi de te harceler, mais fallait placer correctement les fastigii au début de sujet
J'aurais certainement, rectifié dès le début si je n'avais pas dû essayer de te convaincre que la corde de l'arc se situait au sud!