municio a écrit :ça n'explique tout de même pas le nominatif transformé en ablatif (problème du cas)
Je doute avoir fait cela.
Je pense que c'est ton protégé qui traduit de la sorte
traduction Obélix
"le rivage est étendu droit et long d'un bout à l'autre" pour "longo rectoque limite extentus, sinuatus"
Je lui stipule juste que :
"extentus" : est une forme nominative
"limite" : forme ablative
Moi je n'en doute pas
Traduction jost: …prolongée çà et là en bordures sinueuses allongée et rectilignes, et autres…
Comme tu as ajouté l'adjectif "sinuatus" (sinueuse(s)) à "longo rectoque limite" (bordure allongée et rectiligne),qui est clairement un groupe de mots à l'ablatif,tu as transformé l'adjectif sinuatus au nominatif en un adjectif à l'ablatif dans ta traduction (bad boy ).
Modifié en dernier par municio le lun. 14 déc. 2015, 19:22, modifié 2 fois.
municio a écrit :Comme tu as ajouté l'adjectif "sinuatus" (sinueuse(s)) à "longo rectoque limite" (bordures allongées et rectilignes),qui est clairement un groupe de mots à l'ablatif,tu as transformé l'adjectif sinuatus en un adjectif à l'ablatif.
Exact, pourtant mes notes privées relevait bien un nominatif.
Cela explique pourquoi je butais sur caetera
Mais tu sais bien que je ne suis pas un spécialiste.
Modifié en dernier par jost le lun. 14 déc. 2015, 20:10, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost a écrit :
Je pense que c'est ton protégé qui traduit de la sorte
Je ne pense pas avoir besoin de protection ...
jost a écrit :traduction Obélix
"le rivage est étendu droit et long d'un bout à l'autre" pour "longo rectoque limite extentus, sinuatus"
Je lui stipule juste que :
"extentus" : est une forme nominative
"limite" : forme ablative
Si tu préfères, mais ça ne change pas le sens:
Ici déjà s'ouvre l'immense Mer Noire étendue d'un endroit à un autre, sauf où sont les promontoires, en long et rectiligne rivage, courbée sur le reste ...
municio a écrit :Comme tu as ajouté l'adjectif "sinuatus" (sinueuse(s)) à "longo rectoque limite" (bordures allongées et rectilignes),qui est clairement un groupe de mots à l'ablatif,tu as transformé l'adjectif sinuatus en un adjectif à l'ablatif.
Exact, pourtant mes notes privées relevait bien un nominatif.
Cela explique pourquoi je butait sur caetera
l'adjectif "caetera" aurait été potentiellement au féminin (nominatif ou ablatif singulier) ou au neutre (nominatif ou accusatif pluriel),mais n'avait aucun substantif auquel se lier;le plus évident,"limite",ou plus lointain,"Pontus",étant au masculin,impossible donc.
Ne restait plus que l'adverbe:du reste,quant au reste
Modifié en dernier par municio le lun. 14 déc. 2015, 20:00, modifié 1 fois.
municio a écrit :
Pour résoudre ce problème,comme énoncé dans mon analyse ci dessus,je ne vois pas autre chose que le verbe "est" sous entendu.
Si vous avez d'autres explications...
Sinuatus : participe passé de sinuare
Donc : était sinueux
Le "est" n'est donc pas sous-entendu
On va y arriver !!!
"Le reste était sinueux"
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Ici maintenant sans limite la mer Pontique voutée, prolongée çà et là en bordure allongée et rectiligne, le reste était sinueux… (à gauche et à droite elle s’était éloignée en formes triangulaires modérées, non que à l’opposé elle est moins fléchie, sauf que là où sont des promontoires, elle fasse de part et d’autres des angles plus étroits) mais surtout elle se laisse voir de la forme en comparaison d’un arc de scythe
En visuel ça donnerait cela :
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Rémus Faber a écrit :
On voit pas les mêmes choses; pour moi:
C'est bien la rive nord qui est rectiligne (la corde), sauf la Crimée (Carambis)
et la rive sud qui présente la double courbe de l'arc des Scythes
Sauf que Carambis est une ville située sur la côte sud ...
Je ne vois pas ça sur la côte sud, en tout cas pas sur la carte vue plus haut
En fait c'est Strabon qui indique que la partie droite se situe au sud là où se trouve la ville de Carambis". Il est quasi-contemporain de Pomponius Mela.
Il reste que la ligne droite se trouve bien au nord, en biais, coupée seulement par la péninsule de Crimée; la paire de miches (le bois de l'arc) se trouve au sud, en bas comme il se doit.
C'est le schéma de Jost ci-dessus qui est correct
obelix a écrit :J'en profite pour poster un autre exemple d'emploi de "fastigium" avec une explication du mot correspondant en grec:
Huius locum si quaerimus, neque finitimus est terrae contagionibus nec tamen medius in aere turbido, uerum in mundano fastigio, quem Graeci g-ouranon recte uocant, ut qui sit altitudinis finis.
Voulons-nous chercher la place qu'il occupe ? Il n'est point voisin de la terre ; il ne réside pas au milieu de l'air, élément trop mobile. Il a placé son séjour dans les hauteurs du monde, que les Grecs appellent avec raison g-ouranos, puisque c'est le terme de toute hauteur ;
Bravo pour avoir déniché ce passage explicatif très important!
C'est très clair.
"ouranon" est un mot grec signifiant le ciel.
C'est ici un substantif à l'accusatif masculin singulier (nominatif = ouranos).
J'ai fini par trouver la référence de ce passage :
Apulée,"Du monde",chapitre 33 (au tout début)
Apulée est un auteur latin du IIe siècle après JC (124-170) originaire d'Afrique du Nord.
Tu as raison Municio, c'est le top! Le texte est très simple et il donne carrément une définition du mot "fastigium". " mundano fastigio" = ouranos = limite de la hauteur. A noter que "finis" traduit par "terme" désigne la limite de quelque chose et pas pas un mot! Il va être très difficile de trouver un triangle dans cette phrase ...
obelix a écrit :Tu as raison Municio, c'est le top! Le texte est très simple et il donne carrément une définition du mot "fastigium". " mundano fastigio" = ouranos = limite de la hauteur. A noter que "finis" traduit par "terme" désigne la limite de quelque chose et pas pas un mot! Il va être très difficile de trouver un triangle dans cette phrase ...
Je ne connais pas le texte du passage en question
Mais il me semble qu'ici "fastigium" est a prendre au même sens que lorsqu'on dit de quelqu'un qu'il est "au faîte de l'éloquence".
Sens 5 du Gaffiot.
En attendant SVP serais-tu assez aimable, et je n'en doute point, de publier une photo réelle de la mer Noire et d'y placer les éléments que donnent ta traduction ?
D'avance Merci.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost a écrit :
Je ne connais pas le texte du passage en question
Mais il me semble qu'ici "fastigium" est a prendre au même sens que lorsqu'on dit de quelqu'un qu'il est "au faîte de l'éloquence".
Sens 5 du Gaffiot.
J'ai soutenu le dessin de Jost en expliquant pourquoi
Il est le seul à traduire le texte
Ne me dis pas que les miches du bas ressemblent à une droite
Ou alors il faut changer de lunettes
Merci Obélix
Les deux versions apparaissent plus clairement maintenant
Voici la mienne, les angles, je les place dans la zone des promontoires et "minus" va de la côte Est à la côte Ouest.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."