Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

C'est compliqué, je vais relire plusieurs fois!
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :J'en profite pour poster un autre exemple d'emploi de "fastigium" avec une explication du mot correspondant en grec:

Huius locum si quaerimus, neque finitimus est terrae contagionibus nec tamen medius in aere turbido, uerum in mundano fastigio, quem Graeci g-ouranon recte uocant, ut qui sit altitudinis finis.

Voulons-nous chercher la place qu'il occupe ? Il n'est point voisin de la terre ; il ne réside pas au milieu de l'air, élément trop mobile. Il a placé son séjour dans les hauteurs du monde, que les Grecs appellent avec raison g-ouranos, puisque c'est le terme de toute hauteur ;
Bravo pour avoir déniché ce passage explicatif très important! :bravo:
C'est très clair.
"ouranon" est un mot grec signifiant le ciel.
C'est ici un substantif à l'accusatif masculin singulier (nominatif = ouranos).

J'ai fini par trouver la référenve de ce passage :;) :
Apulée,"Du monde",chapitre 33 (au tout début)

Apulée est un auteur latin du IIe siècle après JC (124-170) originaire d'Afrique du Nord.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : 1- La version Obélix ne traduit pas "Hic iam sese ingens Pontus aperit »
« hic iam » est de la plus haute importance, car tout par de là.
Ça fait longtemps que c'est fait!

Ici déjà s'ouvre le grand pont.
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Bravo pour avoir déniché ce passage explicatif très important! :bravo:
C'est très clair.
"ouranon" est un mot grec signifiant le ciel.
C'est ici un substantif à l'accusatif masculin singulier (nominatif = ouranos).

J'ai fini par trouver la référenve de ce passage :;) :
Apulée,"Du monde",chapitre 33 (au tout début)

Apulée est un auteur latin du IIe siècle après JC (124-170) originaire d'Afrique du Nord.
Oups! J'ai oublié de mettre les références ... :invis:
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : En conséquence « incuruus » étant un adjectif nominatif, il ne peut s’accorder avec le génitif d’ « arcum » comme le propose Obélix.

Ce qui me gêne c’est que l’un manipule le texte, et l’autre s’apprête à le cautionner. Si j’avais procédé ainsi que n’aurais-je pas lu !
Invoquer une erreur de copiste pour « incuruus » et sortir un seul mot, en l’occurrence « inflectitur » d’entre les parenthèses est inadmissible et fortement douteux.
Ce serait bien que tu nous dises à quoi tu rapportes "incurvus". Si c'est un nominatif, à quel sujet appartient-il comment traduis-tu cette proposition ?

Je n'ai rien sorti du tout, les parenthèses n'existaient pas dans le texte latin original! :non:
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : 2- De plus je note le pluriel « fastigiis » transformé en singulier (« en partie supérieure »)
Tu as raison! Il y a deux parties supérieures, une à gauche et une à droite, mais je ne pense pas que ça affecte le sens de la phrase et encore moins la forme de la Mer Noire.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Ce serait bien que tu nous dises à quoi tu rapportes "incurvus". Si c'est un nominatif, à quel sujet appartient-il comment traduis-tu cette proposition ?
a Pontus
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Hic iam sese ingens Pontus aperit ….sed ( ) ad formam Scythici arcus maxime incuruus…."
Ici maintenant sans limite la mer Pontique pliée,…. mais se laisse voir surtout de la forme en comparaison d’un arc de scythe…
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :« nisi qua promontoria sunt, huc atque illuc longo rectoque limite extentus, sinuatus caetera »

« limes » sentier, passage entre deux champs, bordure, limite (sens 1 du Gaffiot)
Ne considérant que la mer, je retiens « bordure ».
Depuis Carambis la mer s’étend rectiligne et sineuse, le rectiligne se perd dans la zone des promontoires, qui est suggérée par « caetera ».

Traduction
…prolongée çà et là en bordures sinueuses allongée et rectilignes, et autres…
:non: "longo rectoque limite" est au singulier (ici à l'ablatif masculin singulier).
Tu rends ces 3 mots au pluriel dans ta traduction. :corne: :corne: :corne:
Tu trahis manifestement le texte de Pompunius Mela.
Ce singulier va tout à fait dans le sens de la vision de Pline reprise ensuite par Obelix.
Modifié en dernier par municio le lun. 14 déc. 2015, 14:48, modifié 1 fois.
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

obelix a écrit :Voilà donc un petit dessin pour expliquer la phrase de Pomponius Mela:
Image
Obé a mis son schéma la tête en bas pour pouvoir traduire "fastigiis" par "parties supérieures"
En l'orientant N_S, il faudrait traduire par "parties pendantes" ::D
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :longo rectoque limite" est au singulier (ici à l'ablatif masculin singulier).Tu rends ces 3 mots au pluriel dans ta traduction. Tu trahis manifestement le texte de Pompunius Mela.Ce singulier à lui seul avalise la vision de Pline repris ensuite par Obelix.
Oui t'as raison
Au singulier ici et là en rivage....
Cela n'avalise rien du rien du tout !!!
donc
Ici maintenant sans limite la mer Pontique voutée, prolongée çà et là en bordure sinueuse allongée et rectiligne, et autres… (à gauche et à droite elle s’était éloignée en formes triangulaires modérées, non que à l’opposé elle est moins fléchie, sauf que là où sont des promontoires, elle fasse de part et d’autres des angles plus étroits) mais surtout elle se laisse voir de la forme en comparaison d’un arc de scythe

il n'y a qu'un seul périmètre tout autour de la mer Pontique
Ta précipitation à me discréditer prouve beaucoup de choses...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Rémus Faber a écrit :
obelix a écrit :Voilà donc un petit dessin pour expliquer la phrase de Pomponius Mela:
Image
Obé a mis son schéma la tête en bas pour pouvoir traduire "fastigiis" par "parties supérieures"
En l'orientant N_S, il faudrait traduire par "parties pendantes" ::D
je ne pense pas.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

in mundano fastigio, quem Graeci g-ouranon recte uocant, ut qui sit altitudinis finis.

municio a écrit :Bravo pour avoir déniché ce passage explicatif très important!
tu parles d'un passage important :siffle: : sens 1 du Gaffiot = faîte
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Tu trahis manifestement le texte de Pompunius Mela.
Je ne trahis pas, et surtout pas "manifestement", juste une erreur de ma part et je m'en excuse.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

jost a écrit :
Rémus Faber a écrit :
obelix a écrit :Voilà donc un petit dessin pour expliquer la phrase de Pomponius Mela:
Image
Obé a mis son schéma la tête en bas pour pouvoir traduire "fastigiis" par "parties supérieures"
En l'orientant N_S, il faudrait traduire par "parties pendantes" ::D
je ne pense pas.
Mets le dessin dans la position où on regarde normalement la mer noire; les festigiis se retrouvent en partie inférieure, ils pendouillent !
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :in mundano fastigio, quem Graeci g-ouranon recte uocant, ut qui sit altitudinis finis.

municio a écrit :Bravo pour avoir déniché ce passage explicatif très important!
tu parles d'un passage important :siffle: : sens 1 du Gaffiot = faîte
Sauf qu'il est fait par un homme du IIe siècle vivant dans l'empire romain (un peu comme le faisait Varron 2 siècles plus tôt),et non du XIXe...
Cela a une autre portée. :siffle:
Modifié en dernier par municio le lun. 14 déc. 2015, 15:35, modifié 2 fois.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

traduction Obélix
"le rivage est étendu droit et long d'un bout à l'autre" pour "longo rectoque limite extentus, sinuatus"
"extentus" : est une forme nominative
"limite" : forme ablative
Traduction Jost
Ici maintenant sans limite la mer Pontique voutée (nominatif), prolongée (nominatif) çà et là en bordure sinueuse allongées et rectiligne (ablatif), et autres…
Modifié en dernier par jost le lun. 14 déc. 2015, 17:27, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

obelix a écrit :
jost a écrit : 2- De plus je note le pluriel « fastigiis » transformé en singulier (« en partie supérieure »)
Tu as raison! Il y a deux parties supérieures, une à gauche et une à droite, mais je ne pense pas que ça affecte le sens de la phrase et encore moins la forme de la Mer Noire.
Ces 2 parties sont inférieures quand on regarde la Mer noire avec le nord orienté vers le haut, c à d normalement
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Rémus Faber a écrit :Ces 2 parties sont inférieures quand on regarde la Mer noire avec le nord orienté vers le haut, c à d normalement
Je ne vois pas ces 2 parties.
Si tu parles de la Mer d'Azov, elle n'est pas concernée par la phrase. Il me semble que Pomponius en parle comme étant un lac.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Rémus Faber a écrit :Ces 2 parties sont inférieures quand on regarde la Mer noire avec le nord orienté vers le haut, c à d normalement
tu veux parler de ces deux parties ?

Image
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre