Alésia...
Re: Alésia...
Bravo pour avoir déniché ce passage explicatif très important!obelix a écrit :J'en profite pour poster un autre exemple d'emploi de "fastigium" avec une explication du mot correspondant en grec:
Huius locum si quaerimus, neque finitimus est terrae contagionibus nec tamen medius in aere turbido, uerum in mundano fastigio, quem Graeci g-ouranon recte uocant, ut qui sit altitudinis finis.
Voulons-nous chercher la place qu'il occupe ? Il n'est point voisin de la terre ; il ne réside pas au milieu de l'air, élément trop mobile. Il a placé son séjour dans les hauteurs du monde, que les Grecs appellent avec raison g-ouranos, puisque c'est le terme de toute hauteur ;

C'est très clair.
"ouranon" est un mot grec signifiant le ciel.
C'est ici un substantif à l'accusatif masculin singulier (nominatif = ouranos).
J'ai fini par trouver la référenve de ce passage

Apulée,"Du monde",chapitre 33 (au tout début)
Apulée est un auteur latin du IIe siècle après JC (124-170) originaire d'Afrique du Nord.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ça fait longtemps que c'est fait!jost a écrit : 1- La version Obélix ne traduit pas "Hic iam sese ingens Pontus aperit »
« hic iam » est de la plus haute importance, car tout par de là.
Ici déjà s'ouvre le grand pont.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Oups! J'ai oublié de mettre les références ...municio a écrit : Bravo pour avoir déniché ce passage explicatif très important!![]()
C'est très clair.
"ouranon" est un mot grec signifiant le ciel.
C'est ici un substantif à l'accusatif masculin singulier (nominatif = ouranos).
J'ai fini par trouver la référenve de ce passage:
Apulée,"Du monde",chapitre 33 (au tout début)
Apulée est un auteur latin du IIe siècle après JC (124-170) originaire d'Afrique du Nord.

Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ce serait bien que tu nous dises à quoi tu rapportes "incurvus". Si c'est un nominatif, à quel sujet appartient-il comment traduis-tu cette proposition ?jost a écrit : En conséquence « incuruus » étant un adjectif nominatif, il ne peut s’accorder avec le génitif d’ « arcum » comme le propose Obélix.
Ce qui me gêne c’est que l’un manipule le texte, et l’autre s’apprête à le cautionner. Si j’avais procédé ainsi que n’aurais-je pas lu !
Invoquer une erreur de copiste pour « incuruus » et sortir un seul mot, en l’occurrence « inflectitur » d’entre les parenthèses est inadmissible et fortement douteux.
Je n'ai rien sorti du tout, les parenthèses n'existaient pas dans le texte latin original!

Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tu as raison! Il y a deux parties supérieures, une à gauche et une à droite, mais je ne pense pas que ça affecte le sens de la phrase et encore moins la forme de la Mer Noire.jost a écrit : 2- De plus je note le pluriel « fastigiis » transformé en singulier (« en partie supérieure »)
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
a Pontusobelix a écrit :Ce serait bien que tu nous dises à quoi tu rapportes "incurvus". Si c'est un nominatif, à quel sujet appartient-il comment traduis-tu cette proposition ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Hic iam sese ingens Pontus aperit ….sed ( ) ad formam Scythici arcus maxime incuruus…."
Ici maintenant sans limite la mer Pontique pliée,…. mais se laisse voir surtout de la forme en comparaison d’un arc de scythe…
Ici maintenant sans limite la mer Pontique pliée,…. mais se laisse voir surtout de la forme en comparaison d’un arc de scythe…
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
jost a écrit :« nisi qua promontoria sunt, huc atque illuc longo rectoque limite extentus, sinuatus caetera »
« limes » sentier, passage entre deux champs, bordure, limite (sens 1 du Gaffiot)
Ne considérant que la mer, je retiens « bordure ».
Depuis Carambis la mer s’étend rectiligne et sineuse, le rectiligne se perd dans la zone des promontoires, qui est suggérée par « caetera ».
Traduction
…prolongée çà et là en bordures sinueuses allongée et rectilignes, et autres…

Tu rends ces 3 mots au pluriel dans ta traduction.



Tu trahis manifestement le texte de Pompunius Mela.
Ce singulier va tout à fait dans le sens de la vision de Pline reprise ensuite par Obelix.
Modifié en dernier par municio le lun. 14 déc. 2015, 14:48, modifié 1 fois.
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Oui t'as raisonmunicio a écrit :longo rectoque limite" est au singulier (ici à l'ablatif masculin singulier).Tu rends ces 3 mots au pluriel dans ta traduction. Tu trahis manifestement le texte de Pompunius Mela.Ce singulier à lui seul avalise la vision de Pline repris ensuite par Obelix.
Au singulier ici et là en rivage....
Cela n'avalise rien du rien du tout !!!
donc
Ici maintenant sans limite la mer Pontique voutée, prolongée çà et là en bordure sinueuse allongée et rectiligne, et autres… (à gauche et à droite elle s’était éloignée en formes triangulaires modérées, non que à l’opposé elle est moins fléchie, sauf que là où sont des promontoires, elle fasse de part et d’autres des angles plus étroits) mais surtout elle se laisse voir de la forme en comparaison d’un arc de scythe
il n'y a qu'un seul périmètre tout autour de la mer Pontique
Ta précipitation à me discréditer prouve beaucoup de choses...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
in mundano fastigio, quem Graeci g-ouranon recte uocant, ut qui sit altitudinis finis.
: sens 1 du Gaffiot = faîte
tu parles d'un passage importantmunicio a écrit :Bravo pour avoir déniché ce passage explicatif très important!

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Je ne trahis pas, et surtout pas "manifestement", juste une erreur de ma part et je m'en excuse.municio a écrit :Tu trahis manifestement le texte de Pompunius Mela.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Mets le dessin dans la position où on regarde normalement la mer noire; les festigiis se retrouvent en partie inférieure, ils pendouillent !
Re: Alésia...
Sauf qu'il est fait par un homme du IIe siècle vivant dans l'empire romain (un peu comme le faisait Varron 2 siècles plus tôt),et non du XIXe...jost a écrit :in mundano fastigio, quem Graeci g-ouranon recte uocant, ut qui sit altitudinis finis.
tu parles d'un passage importantmunicio a écrit :Bravo pour avoir déniché ce passage explicatif très important!: sens 1 du Gaffiot = faîte
Cela a une autre portée.

Modifié en dernier par municio le lun. 14 déc. 2015, 15:35, modifié 2 fois.
Re: Alésia...
traduction Obélix
"le rivage est étendu droit et long d'un bout à l'autre" pour "longo rectoque limite extentus, sinuatus"
"extentus" : est une forme nominative
"limite" : forme ablative
Traduction Jost
Ici maintenant sans limite la mer Pontique voutée (nominatif), prolongée (nominatif) çà et là en bordure sinueuse allongées et rectiligne (ablatif), et autres…
"le rivage est étendu droit et long d'un bout à l'autre" pour "longo rectoque limite extentus, sinuatus"
"extentus" : est une forme nominative
"limite" : forme ablative
Traduction Jost
Ici maintenant sans limite la mer Pontique voutée (nominatif), prolongée (nominatif) çà et là en bordure sinueuse allongées et rectiligne (ablatif), et autres…
Modifié en dernier par jost le lun. 14 déc. 2015, 17:27, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Ces 2 parties sont inférieures quand on regarde la Mer noire avec le nord orienté vers le haut, c à d normalementobelix a écrit :Tu as raison! Il y a deux parties supérieures, une à gauche et une à droite, mais je ne pense pas que ça affecte le sens de la phrase et encore moins la forme de la Mer Noire.jost a écrit : 2- De plus je note le pluriel « fastigiis » transformé en singulier (« en partie supérieure »)
Re: Alésia...
Je ne vois pas ces 2 parties.Rémus Faber a écrit :Ces 2 parties sont inférieures quand on regarde la Mer noire avec le nord orienté vers le haut, c à d normalement
Si tu parles de la Mer d'Azov, elle n'est pas concernée par la phrase. Il me semble que Pomponius en parle comme étant un lac.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
tu veux parler de ces deux parties ?Rémus Faber a écrit :Ces 2 parties sont inférieures quand on regarde la Mer noire avec le nord orienté vers le haut, c à d normalement

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."