C'est çaobelix a écrit :Disons le Pont-Euxin ...

C'est çaobelix a écrit :Disons le Pont-Euxin ...
Disons que tu brodes.obelix a écrit :J'avais pourtant l'impression d'être pile poil au coeur du sujet ...jost a écrit : Voilà ce qui arrive quand on passe très vite d'un sujet à un autre... Et notre ami Obé est spécialiste en la matière.
Bon repas alorsobelix a écrit :Merci de me laisser un peu de temps, parce que j'ai du monde à manger ce midi!
Ce qui gène beaucoup c'est l'adjectif "incurvus", parce que si on admet une erreur de copiste qui aurait mis "l'adjectif "incurvus au lieu du participe passé "incurvatus", la traduction devient assez évidente:municio a écrit :Il est vrai que ce verbe "inflectitur" n'est vraiment pas facile à manier et déterminer éxactement le groupe de mots auquel il appartient.
Je me suis demandé s'il ne pouvait pas appartenir à un groupe de mots avant "donec" car "donec angustos utrimque angulos faciat" semble bien constituer un groupe de mots cohérents que j'ai traduit par "jusqu'au moment où (donec) il (elle?) fait (faciat) de part et d'autre (utrimque) des angles (angulos) étroits 'angustos).
Mais pour ça,je te laisse tranquillement traduire la phrase entre parenthèses ...
Tu as raison,"incurvus" ne semble ne pouvoir être qu'un adjectif.obelix a écrit :Je ne vois pas dans "incurvus", autre chose qu'un adjectif nominatif masculin singulier. Le verbe "incurvo" ne présente pas cette forme, le participe passé est "incurvatus".
Tu dois avoir encore une fois raison car,comme "incurvus" est un adjectif,il faut bien un verbe à ce groupe de mots.obelix a écrit :Oui, c'est voulu, je pense que c'est le verbe de la proposition finale "inflectitur ad formam Scythici arcus maxime incuruus". Mais je peux me tromper ...
Dans la traduction que j'ai reproduit plus haut, j'ai remplacé "incurvus" (adjectif) par "incurvatus" participe passé parce que me semble-t-il, c'est la meilleure solution pour aboutir à quelque chose qui ait un sens. En faisant de la sorte, on a bien comme le dit Strabon un arc scythe tendu (c'est à dire courbé à fond). De plus le Gaffiot donne "curvare arcum" = "bander un arc".municio a écrit :Tu dois avoir encore une fois raison car,comme "incurvus" est un adjectif,il faut bien un verbe à ce groupe de mots.obelix a écrit :Oui, c'est voulu, je pense que c'est le verbe de la proposition finale "inflectitur ad formam Scythici arcus maxime incuruus". Mais je peux me tromper ...
"inflectitur" ne peut être que celui là.
Il est juste curieux qu'Itinera ait mis "inflectitur" dans le groupe de mots entre parenthèses.
Ce devait être une erreur.
La seule chose qui me chagrine un peu est qu''inflectitur" et "incurvus" ont des sens sensiblement identiques ou du moins très voisins.
Certes, mais il y a une contradiction entre cette carte et la description que donne Strabon de la forme de la Mer Noire, laquelle s'avère assez conforme à la réalité telle que nous la connaissons.obelix a écrit :A voir les représentations de la terre à cette époque je doute que les grecs aient maîtrisé correctement cet art:
http://clioweb.canalblog.com/archives/2 ... 29461.html