Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Partant de la remarque de mon post précédent, la logique voudrait que, suivant l'ordre qui apparaît dans la description de César (BG VII;69), la proposition "Sub muro... ... praeduxerant" devrait se situer juste après "Ipsum erat oppidum ... ... videretur". On aurait ainsi, selon la traduction de Constans:
La ville proprement dite était au sommet d’une colline, à une grande altitude, en sorte qu’on voyait bien qu’il était impossible de la prendre autrement que par un siège en règle. Au pied du rempart, tout le flanc oriental de la colline était occupé par les troupes gauloises, et en avant elles avaient creusé un fossé et construit un mur grossier de six pieds.Le pied de la colline était de deux côtés baigné par des cours d’eau. En avant de la ville une plaine s’étendait sur une longueur d’environ trois milles ; de tous les autres côtés la colline était entourée à peu de distance de hauteurs dont l’altitude égalait la sienne.
Cet ordre me semble correspondre à une description logique, commençant par l'oppidum et la maceria qui se trouvent sur la colline, puis les deux rivières qui touchent la colline, le devant de cette colline et enfin toute les parties restantes.
En conclusion, je pense que si César adopte cette disposition qui échappe à la logique que je viens de décrire, c'est parce que la maceria est l'une des trois parties qui entourent l'oppidum, à savoir, la plaine de trois mille pas, la ceinture de colline et la maceria.
La ville proprement dite était au sommet d’une colline, à une grande altitude, en sorte qu’on voyait bien qu’il était impossible de la prendre autrement que par un siège en règle. Au pied du rempart, tout le flanc oriental de la colline était occupé par les troupes gauloises, et en avant elles avaient creusé un fossé et construit un mur grossier de six pieds.Le pied de la colline était de deux côtés baigné par des cours d’eau. En avant de la ville une plaine s’étendait sur une longueur d’environ trois milles ; de tous les autres côtés la colline était entourée à peu de distance de hauteurs dont l’altitude égalait la sienne.
Cet ordre me semble correspondre à une description logique, commençant par l'oppidum et la maceria qui se trouvent sur la colline, puis les deux rivières qui touchent la colline, le devant de cette colline et enfin toute les parties restantes.
En conclusion, je pense que si César adopte cette disposition qui échappe à la logique que je viens de décrire, c'est parce que la maceria est l'une des trois parties qui entourent l'oppidum, à savoir, la plaine de trois mille pas, la ceinture de colline et la maceria.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Si un cours d'eau traverse la plaine, à propos des fossés interieurs, il peut s'agir de ceux de part et d'autre du cours d'eau.municio a écrit :"...il creusa deux fossés larges de quinze pieds et chacun de profondeur égale dont il remplit l'intérieur d'eau dérivée de la rivière,dans les parties qui étaient en plaine et basses".
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
municio a écrit :"...il creusa deux fossés larges de quinze pieds et chacun de profondeur égale dont il remplit l'intérieur d'eau dérivée de la rivière,dans les parties qui étaient en plaine et basses".




C'est comme les égouts en pente....

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Je te signale que quand tu parles de "fossés intérieurs",tu utilises le terme frelaté et inventé de toute pièce par Constans.jost a écrit :Si un cours d'eau traverse la plaine, à propos des fossés interieurs, il peut s'agir de ceux de part et d'autre du cours d'eau.municio a écrit :"...il creusa deux fossés larges de quinze pieds et chacun de profondeur égale dont il remplit l'intérieur d'eau dérivée de la rivière,dans les parties qui étaient en plaine et basses".
On a vu que "quarum interiorem...conpleuit" signifiait: il (César) remplit l'intérieur de "quarum",càd des 2 fossés.
Et quand César parle de ces 2 fossés,ceux ci appartiennent à la même ligne d'investissement càd ici à la ligne de contrevallation (tournée vers l"oppidum,que tu appelles toi ligne de circonvallation

Ces 2 fossés sont identiques et mis en eau.
Pas de fossés intérieurs dans le texte.
Re: Alésia...
Entièrement d'accord avec toi.obelix a écrit :C'est bien pour cette raison, qu'il ne faut pas trop se fier aux traductions, qu'elles soient de Constans ou des autres et prendre le texte latin comme il a été écrit, sans ponctuation!

Re: Alésia...
Oui,si tu veux,c'est un peu le même principe que les égouts de Rome,sauf que là,je ne crois pas que ça débouche et qu'il y en a deux côte à côtejost a écrit :municio a écrit :"...il creusa deux fossés larges de quinze pieds et chacun de profondeur égale dont il remplit l'intérieur d'eau dérivée de la rivière,dans les parties qui étaient en plaine et basses".
![]()
![]()
![]()
![]()
C'est comme les égouts en pente....

- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Exactement le même principe! Pour un égout, il vaut mieux avoir une pente pour évacuer les immondices, tandis que pour un fossé noyé, il vaut mieux ne pas avoir de pente si on veux que le fossé soit noyé tout le long ...jost a écrit :municio a écrit :"...il creusa deux fossés larges de quinze pieds et chacun de profondeur égale dont il remplit l'intérieur d'eau dérivée de la rivière,dans les parties qui étaient en plaine et basses".
![]()
![]()
![]()
![]()
C'est comme les égouts en pente....
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tu as du louper quelque chose ... Il suffit de cliquer là!jost a écrit :Si un cours d'eau traverse la plaine, à propos des fossés interieurs, il peut s'agir de ceux de part et d'autre du cours d'eau.municio a écrit :"...il creusa deux fossés larges de quinze pieds et chacun de profondeur égale dont il remplit l'intérieur d'eau dérivée de la rivière,dans les parties qui étaient en plaine et basses".

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
interiorem : le plus interieurobelix a écrit :Tu as du louper quelque chose ... Il suffit de cliquer là!
Je pense que Quicherat se trompe.
Modifié en dernier par jost le lun. 01 juin 2015, 15:30, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Je faisais allusion à une traduction du genre : « des égouts en pente »…. Soit un complément de manière, alors que j’opte pour un complément de lieu.municio a écrit :Oui,si tu veux,c'est un peu le même principe que les égouts de Rome,sauf que là,je ne crois pas que ça débouche et qu'il y en a deux côte à côte .
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Dans ce cas, dans la phrase suivante (BG VII;86) "interiores" doit signifier les plus intérieurs, autrement dit les gaulois qui se trouvent au centre de l'oppidum ?jost a écrit :interiorem : le plus interieurobelix a écrit :Tu as du louper quelque chose ... Il suffit de cliquer là!
Je pense que Quicherat se trompe.

Interiores desperatis campestribus locis propter magnitudinem munitionum loca praerupta ex ascensu temptant:
Les assiégés, désespérant de forcer les retranchements de la plaine, à cause de leur étendue, tentent d'escalader les hauteurs, et y dirigent tous leurs moyens d'attaque.
Est-ce que tu peux donner un exemple de César où "interior" est utilisé en tant que substantif et où il désigne quelque chose de "plus intérieur ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :Dans ce cas, dans la phrase suivante (BG VII;86) "interiores" doit signifier les plus intérieurs, autrement dit les gaulois qui se trouvent au centre de l'oppidum ?
Interiores desperatis campestribus locis propter magnitudinem munitionum loca praerupta ex ascensu temptant:
Les assiégés, désespérant de forcer les retranchements de la plaine, à cause de leur étendue, tentent d'escalader les hauteurs, et y dirigent tous leurs moyens d'attaque.



En comparaison des Gaulois de l'extérieur : l'armée de secours
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Dans ce cas, il y a ceux de l'intérieur et ceux de l'extérieur! La comparaison vaudrait si les deux troupes étaient à l'intérieur. Dans le cas présent, il conviendrait d'utiliser "interus", non ?jost a écrit :obelix a écrit :Dans ce cas, dans la phrase suivante (BG VII;86) "interiores" doit signifier les plus intérieurs, autrement dit les gaulois qui se trouvent au centre de l'oppidum ?
Interiores desperatis campestribus locis propter magnitudinem munitionum loca praerupta ex ascensu temptant:
Les assiégés, désespérant de forcer les retranchements de la plaine, à cause de leur étendue, tentent d'escalader les hauteurs, et y dirigent tous leurs moyens d'attaque.![]()
![]()
![]()
En comparaison des Gaulois de l'extérieur : l'armée de secours
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Cesar 5.14obelix a écrit :Est-ce que tu peux donner un exemple de César où "interior" est utilisé en tant que substantif et où il désigne quelque chose de "plus intérieur ?
Interiores plerique frumenta non serunt, sed lacte et carne uiuunt pellibusque sunt uestiti
Les plus intérieur négligent l’agricultre…
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
obelix a écrit :Dans ce cas, il y a ceux de l'intérieur et ceux de l'extérieur! La comparaison vaudrait si les deux troupes étaient à l'intérieur. Dans le cas présent, il conviendrait d'utiliser "interus", non ?

Littéralement "les Gaulois plus intérieur"
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Plus intérieurs que quoi ?jost a écrit :obelix a écrit :Dans ce cas, il y a ceux de l'intérieur et ceux de l'extérieur! La comparaison vaudrait si les deux troupes étaient à l'intérieur. Dans le cas présent, il conviendrait d'utiliser "interus", non ?![]()
Littéralement "les Gaulois plus intérieur"
"Les gaulois intérieurs" suffirait largement ... (interus)
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Mais du dispositif de la bataille, tout le monde est à l'interieur du combat.obelix a écrit :Plus intérieurs que quoi ?
Interiores est le sujet
Les plus "intérieur" en opposition aux moins "interieur". Dans ce tout César étant pris entre les deux.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Par rapport à César, il y a les gaulois de l'intérieur et ceux de l'extérieur ...jost a écrit :Mais du dispositif de la bataille, tout le monde est à l'interieur du combat.obelix a écrit :Plus intérieurs que quoi ?
Interiores est le sujet
Les plus "intérieur" en opposition aux moins "interieur". Dans ce tout César étant pris entre les deux.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :Par rapport à César, il y a les gaulois de l'intérieur et ceux de l'extérieur ...






César résonne en militaire.
Il est entre ceux plus en dedans et ceux moins en dedans, mais tout le monde est concerné, c'est à dire à l'intérieur du combat.
Tout à fait logique !!!! Car les plus intérieurs ne peuvent attaquer les Romains qu'au plus intérieur de leur ligne de poliorcétque.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je me doutais que ça deviendrait très compliqué ...
Tu ne t'es pas posé la question de savoir ce qu'était devenu le mot "interus" qui a donné le comparatif "interior" ?
Quel mot emploierais-tu pour désigner l'intérieur de quelque chose ?

Tu ne t'es pas posé la question de savoir ce qu'était devenu le mot "interus" qui a donné le comparatif "interior" ?
Quel mot emploierais-tu pour désigner l'intérieur de quelque chose ?
Solem lucerna non ostenderent