Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit : Cela confirmerait que dans la plaine,la rivière traversait chacune des 2 lignes...
Quelle que soit la configuration du site, les rivières qui lèchent la colline oppidale doivent obligatoirement traverser les deux lignes, au moins pour en sortir ...
J'avais bien écrit "dans la plaine".
On n'est pas du tout certain qu'il y ait 2 rivières dans cette plaine...
En plus César ne parle que d'une rivière pour cette(ces) dérivation(s).
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

municio a écrit :
obelix a écrit :
municio a écrit : Cela confirmerait que dans la plaine,la rivière traversait chacune des 2 lignes...
Quelle que soit la configuration du site, les rivières qui lèchent la colline oppidale doivent obligatoirement traverser les deux lignes, au moins pour en sortir ...
J'avais bien écrit "dans la plaine".
On n'est pas du tout certain qu'il y ait 2 rivières dans cette plaine...
En plus César ne parle que d'une rivière pour cette(ces) dérivation(s).
OUI, il faut tj revenir au texte: "dérivation (pas barrage) de la rivière dans le fossé intérieur de la contrevallation, dans les parties basses de la plaine"
C'est çà et rien d'autre

Comme d'hab. avec Obé, la discussion tourne à la mascarade, pour tenter de démontrer l'indémontrable
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Rémus Faber a écrit :
Comme d'hab. avec Obé, la discussion tourne à la mascarade, pour tenter de démontrer l'indémontrable
Ce serait sympa que tu reste courtois ... On se croirait à la maternelle! :oui:
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Rémus Faber a écrit : OUI, il faut tj revenir au texte: "dérivation (pas barrage) de la rivière dans le fossé intérieur de la contrevallation, dans les parties basses de la plaine"
C'est çà et rien d'autre
Si tu vas par là, le texte dit rivière, pas ruisseau ... ::D
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :
obelix a écrit :
municio a écrit : Cela confirmerait que dans la plaine,la rivière traversait chacune des 2 lignes...
Quelle que soit la configuration du site, les rivières qui lèchent la colline oppidale doivent obligatoirement traverser les deux lignes, au moins pour en sortir ...
J'avais bien écrit "dans la plaine".
On n'est pas du tout certain qu'il y ait 2 rivières dans cette plaine...
En plus César ne parle que d'une rivière pour cette(ces) dérivation(s).
Je ne dis pas qu'il existe deux plaines, mais que les deux rivières qui se trouvent obligatoirement à l'intérieur des lignes à l'endroit où elles touchent le pied de la colline doivent en sortir, donc les traverser. Donc au moins une rivière dans la plaine ...
Solem lucerna non ostenderent
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
Comme d'hab. avec Obé, la discussion tourne à la mascarade, pour tenter de démontrer l'indémontrable
Ce serait sympa que tu reste courtois ... On se croirait à la maternelle! :oui:
Je ne vois pas où est le manque de courtoisie. Je ne t'ai pas traité de "tordu" moi, Obé
Regarde tes arguments: sur les jugum, faux
Ou ton truc sur "rivière" ou "ruisseau": tu ne sais vraiment pas quoi dire! ::D
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Rémus Faber a écrit :
obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
Comme d'hab. avec Obé, la discussion tourne à la mascarade, pour tenter de démontrer l'indémontrable
Ce serait sympa que tu reste courtois ... On se croirait à la maternelle! :oui:
Je ne vois pas où est le manque de courtoisie.
C'est bien là tout le problème!
Rémus Faber a écrit :Je ne t'ai pas traité de "tordu" moi, Obé
Regarde tes arguments: sur les jugum, faux
Ou ton truc sur "rivière" ou "ruisseau": tu ne sais vraiment pas quoi dire! ::D
Le truc du ruisseau, c'est pour te copier, afin que tu comprennes qu'utiliser la traduction de Constans comme preuve irréfutable ne tient pas.
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit :
obelix a écrit :
municio a écrit :
obelix a écrit : On devrait donc bien avoir quatre fossés remplis d'eau dans la plaine ...
Cela impliquerait une dérivation de chaque coté de la rivière par ligne ?
Soit 2 par ligne ou 2 fois 2 (lignes de contrevallation et de circonvallation) au total = 4 ?
Si le terrain n'est pas trop accidenté, il suffit de faire communiquer les fossés entre eux.
Faire communiquer les fossés entre eux ????
Je croyais que c'était la rivière qui alimentait chaque fossé par une dérivation sur chacun de ses 2 cotés...
Et comme tu l'as écrit dans un mail précédent: 4 fois (si le terrain le permet).
Cela confirmerait que dans la plaine,la rivière traversait chacune des 2 lignes...
Voici deux cas de figure où, soit la rivière traverse les lignes, soit elle les longe :


Image
Comme tu viens d'affirmer dans un mail précédent (celui de 9h33) que sur l'ensemble du site les 2 rivières devaient traverser les 2 lignes d'investissement et dans un autre mail antérieur (celui d'hier soir à 23h26) tu parlais de 4 fossés remplis d'eau dans la plaine,il serait logique que l'hypothèse de loin la plus probable soit le 2e shéma où la rivière semble traverser la ligne d'investissement.
Je souscrirais assez à cela.
Mais voilà,après ces affirmations,tu reviens à 2 hypothèses avec shémas.
J'avoue que je ne comprends pas très bien tes zigzags et changements de pied.
De plus,sur tes 2 shémas,il n'y a pas de légende et on ne comprend pas tout:si on suppose que la rivière est représentée en bleu foncé,que représentent ce qui est en bleu clair et en traits parallèles marrons ?
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Mille excuses pour la légende! Le bleu foncé pour la rivière, le bleu clair pour les fossés, et le marron pour les lignes romaines. Dans les deux cas, les quatre fossés sont remplis. Simplement, le premier schéma correspond a une rivière qui coupe la fortification en aval de son cours. Dans ce cas la prise d'eau se fait en amont et passe au travers de la fortification.
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
Ce sont les fossés de circonvallation qui sont inondés avec ce que tu dis, sauf à les interrompre pour passer ce canal d'alimentation; mais alors pourquoi ne pas vouloir inonder ces fossés là ?
Tout cela est absurde au dernier degré, comme tout dans cette thèse :mur:
En lisant attentivement le texte, on peut penser qu'un fossé de la circonvallation est lui aussi rempli d'eau de la rivière. César décrit la contrevallation, avec ses fossés dont l'un est rempli d'eau, ses pièges ses tours, etc ... Puis il dit qu'il fait la même chose, mais tournée vers l'extérieur. Si il fait la même chose, le fossé extérieur doit être rempli d'eau, aussi.

"Ces travaux achevés, César, en suivant autant que le lui permit le terrain la ligne la plus favorable, fit, sur quatorze milles de tour, une fortification pareille à celle-là, mais inversement orientée, contre les attaques du dehors ..."
Possible... mais selon la nature du terrain.
Pour la circonvallation, c'est le fossé extérieur qui est inondé d'abord,obligatoirement. Le comble de l'absurde reste le barrage sur le Doubs (4m) construit en qlq jours? Aberrant!!
Ce qui est aberrant, c'est de vouloir faire passer l'eau par dessus les fortifications! :;)

En tout cas, ces aberrations m'ont fait relire la phrase de César en latin et je l'ai décortiquée ...

"quarum interiorem campestribus ac demissis locis aqua ex flumine derivata complevit"

"Complevit" est le verbe de la proposition (compleo 3° personne singulier du parfait), le sujet est "César", cité plus haut dans le texte, au début de l'énumération. Donc César a rempli quoi ? l'intérieur! Eh oui, le seul mot pouvant être le COD de la proposition est "interiorem" qui est à l'accusatif singulier. C'est un adjectif utilisé comme substantif. On retrouve trois fois le même cas avec le même mot, chez César pour désigner les assiégés ou les habitants des terres intérieures (BG V;14, VII;82, VII; 86). Ce substantif possède un complément de nom, c'est "quarum", qui est un pronom relatif qui remplace "duas fossas". Il est au génitif pluriel.

On a donc, "César remplit l'intérieur de ces fossés" avec un complément indirect de manière "avec de l'eau dérivée de la rivière" et un complément de lieu "dans les endroits bas et en plaine".

On devrait donc bien avoir quatre fossés remplis d'eau dans la plaine ...
Je viens de vérifier "quarum":c'est bien un génitif féminin pluriel qui serait comme tu l'as dit un pronom remplaçant "duos fossas"
Ton analyse a bien l'air éxacte.
C'est une bombe! :bomb:
César a bien remplit l'intérieur des 2 fossés avec de l'eau dérivée de la rivière et non un seul par ligne avec l'autre fossé non rempli.
Je comprends mieux tes shémas maintenant et ce que tu disais.
Bravo pour la trouvaille. :bravo:
Modifié en dernier par municio le ven. 29 mai 2015, 21:09, modifié 1 fois.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Merci, Municio!

J'ai du m'y reprendre en plusieurs fois ... Ça change un peu la donne!

Depuis longtemps, je trouvais un peu bizarre, le fait d'inonder un seul fossé, alors que son jumeau se situait à seulement quelques mètres. Tu as d'ailleurs, fait la remarque, il me semble, il n'y a pas bien longtemps ... :;)
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :En tout cas, ces aberrations m'ont fait relire la phrase de César en latin et je l'ai décortiquée ...

"quarum interiorem campestribus ac demissis locis aqua ex flumine derivata complevit"

"Complevit" est le verbe de la proposition (compleo 3° personne singulier du parfait), le sujet est "César", cité plus haut dans le texte, au début de l'énumération. Donc César a rempli quoi ? l'intérieur! Eh oui, le seul mot pouvant être le COD de la proposition est "interiorem" qui est à l'accusatif singulier. C'est un adjectif utilisé comme substantif. On retrouve trois fois le même cas avec le même mot, chez César pour désigner les assiégés ou les habitants des terres intérieures (BG V;14, VII;82, VII; 86). Ce substantif possède un complément de nom, c'est "quarum", qui est un pronom relatif qui remplace "duas fossas". Il est au génitif pluriel.

On a donc, "César remplit l'intérieur de ces fossés" avec un complément indirect de manière "avec de l'eau dérivée de la rivière" et un complément de lieu "dans les endroits bas et en plaine".
Oui "interiorem" est une clé car il n'est que le seul COD possible et par conséquent bien utilisé ici comme substantif.
Le piège est justement l'ambivalence du mot interior adjectif/substantif ainsi que l'usage du français où on remplit l'objet directement en ne mentionnant pas que l'on remplit l'intérieur de cet objet.
Mais voilà,on a affaire à du LATIN et non à du français!

D'autre part dans la version Constans "quarum" n'est en fait pas traduit,ou seulement partiellement,par fossé au singulier,alors que ce sont bien des 2 fossés au pluriel dont il s'agit ("quarum" étant au génitif féminin pluriel).

Je pense enfin que le fait de mettre un point virgule marquant une séparation avec la phrase précédente a été une grave erreur car les 2 phrases sont à mon avis liées.
Je pense qu'on peut faire la liaison en traduisant "quarum" par dont: "....dont il remplit l'intérieur..."

Essayons maintenant de traduire ces 2 phrases à l'aide de cette liaison:
"...duas fossas quindecim pedes latas eadem altitudine perduxit;quarum interiorem campestribus ac demissis locis aqua ex flumine deriuata conpleuit".
"...il creusa deux fossés larges de quinze pieds et chacun de profondeur égale dont il remplit l'intérieur d'eau dérivée de la rivière,dans les parties qui étaient en plaine et basses".
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Oui "interiorem" est une clé car il n'est que le seul COD possible et par conséquent bien utilisé ici comme substantif.
Le piège est justement l'ambivalence du mot interior adjectif/substantif ainsi que l'usage du français où on remplit l'objet directement en ne mentionnant pas que l'on remplit l'intérieur de cet objet.
Mais voilà,on a affaire à du LATIN et non à du français!
Le Quicherat, qu'une spécialiste m'a conseillé, donne pour "interior", le substantif, "L'intérieur". Il nous apprend que, bien que la formation initiale de l'adjectif "interior" soit le comparatif de "interus", il a fini par remplacer ce dernier et se traduit par "intérieur" et rarement par "plus intérieur". On a déjà débattu sur "exterior", à propos de la colline où se sont établis les gaulois de l'armée de secours ...

Image
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :
D'autre part dans la version Constans "quarum" n'est en fait pas traduit,ou seulement partiellement,par fossé au singulier,alors que ce sont bien des 2 fossés au pluriel dont il s'agit ("quarum" étant au génitif féminin pluriel).

Je pense enfin que le fait de mettre un point virgule marquant une séparation avec la phrase précédente a été une grave erreur car les 2 phrases sont à mon avis liées.
Oui, la ponctuation induit souvent en erreur. Mais les traducteurs sont rusés, il emploient le point virgule qui est, comme son nom l'indique, un mix entre le point et la virgule, histoire de ne se tromper qu'à moitié ? :;)
municio a écrit :Je pense qu'on peut faire la liaison en traduisant "quarum" par dont: "....dont il remplit l'intérieur..."
Oui, je pense que c'est ce qu'on emploierait dans une phrase moderne. Le dico donne "lesquels" (donc desquels, au génitif) qui a l'avantage de la précision due à l'accord en genre et en nombre.
municio a écrit :Essayons maintenant de traduire ces 2 phrases à l'aide de cette liaison:
"...duas fossas quindecim pedes latas eadem altitudine perduxit;quarum interiorem campestribus ac demissis locis aqua ex flumine deriuata conpleuit".
"...il creusa deux fossés larges de quinze pieds et chacun de profondeur égale dont il remplit l'intérieur d'eau dérivée de la rivière,dans les parties qui étaient en plaine et basses".
Tout à fait d'accord ! :oui:
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit :Je pense enfin que le fait de mettre un point virgule marquant une séparation avec la phrase précédente a été une grave erreur car les 2 phrases sont à mon avis liées.
Oui, la ponctuation induit souvent en erreur. Mais les traducteurs sont rusés, il emploient le point virgule qui est, comme son nom l'indique, un mix entre le point et la virgule, histoire de ne se tromper qu'à moitié ? :;)
Peut être... ::)
Même une virgule aurait été à mon avis superflue.
J'ai utilisé à tort le terme de "phrase" ("...point-virgule marquant une séparation avec la phrase précédente...") alors que j'aurais du écrire membre de phrase.
En effet,pour un puriste,une phrase commence et finit par un point.
Et puis de toute façon un point-virgule est un signe de ponctuation marquant une pause à l'intérieur d'une phrase,entre la virgule et le point.
Donc un point-virgule sépare 2 membres de phrase.
Modifié en dernier par municio le dim. 31 mai 2015, 12:35, modifié 2 fois.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Même une virgule aurait été à mon avis superflue. ::)
J'ai utilisé à tort le terme de "phrase" ("...point virgule marquant une séparation avec la phrase précédente...") alors que j'aurais du écrire membre de phrase.
En effet,pour un puriste,une phrase commence et finit par un point.
A ce sujet, si la phrase suivante (BG VII;69) ne contient pas de point, le sens en est entièrement changé.

Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant sub muro quae pars collis ad orientem solem spectabat hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant

Dommage, je n'ai pas le temps d'aller plus loin. Aujourd'hui je suis de déménagement. Comme hier ... :;)
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit : Même une virgule aurait été à mon avis superflue. ::)
J'ai utilisé à tort le terme de "phrase" ("...point virgule marquant une séparation avec la phrase précédente...") alors que j'aurais du écrire membre de phrase.
En effet,pour un puriste,une phrase commence et finit par un point.
A ce sujet, si la phrase suivante (BG VII;69) ne contient pas de point, le sens en est entièrement changé.

Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant sub muro quae pars collis ad orientem solem spectabat hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant

Dommage, je n'ai pas le temps d'aller plus loin. Aujourd'hui je suis de déménagement. Comme hier ... :;)
Eh bien,bon déménagement dominical,cher Obelix :voila: :sun:
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit : Même une virgule aurait été à mon avis superflue. ::)
J'ai utilisé à tort le terme de "phrase" ("...point virgule marquant une séparation avec la phrase précédente...") alors que j'aurais du écrire membre de phrase.
En effet,pour un puriste,une phrase commence et finit par un point.
A ce sujet, si la phrase suivante (BG VII;69) ne contient pas de point, le sens en est entièrement changé.

Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant sub muro quae pars collis ad orientem solem spectabat hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant
Comme quoi à propos d'Alesia,il ne faut pas être vigilant que sur la traduction,mais également sur la ponctuation.
On a vu l'autre jour le cas où Constans a fait sauter la virgule ou le point- virgule entre les mots "reduxit" et "protinusque" dans la 1e phrase de 7,68 afin de tromper tout le monde (ce point-virgule éxistait dans les textes avant la polémique Alise-Alaise),alors qu'en 7,72 c'est le contraire,il place un point-virgule entre "perduxit" et "quarum" où il n'a rien à y faire! :charte: :grr1:

Je suis à peu près certain que dans les 3 lignes que tu as mentionnées dans 7,69 concernant la description d'Alesia,qui sont donc importantissimes pour nous,existent les mêmes erreurs et scandales de ponctuation que celles que j'ai mentionnées plus haut.
Il me semble que nous avions déjà évoqué rapidement le problème de ponctuation concernant ce passage l'année dernière sans vraiment conclure,mais vue l'importance du sujet,il faudra s'atteler à ce problème rapidement un jour ou l'autre.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

C'est bien pour cette raison, qu'il ne faut pas trop se fier aux traductions, qu'elles soient de Constans ou des autres et prendre le texte latin comme il a été écrit, sans ponctuation!
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :
Je suis à peu près certain que dans les 3 lignes que tu as mentionnées dans 7,69 concernant la description d'Alesia,qui sont donc importantissimes pour nous,existent les mêmes erreurs et scandales de ponctuation que celles que j'ai mentionnées plus haut.
Il me semble que nous avions déjà évoqué rapidement le problème de ponctuation concernant ce passage l'année dernière sans vraiment conclure,mais vue l'importance du sujet,il faudra s'atteler à ce problème rapidement un jour ou l'autre.
Au sujet de ce passage (BG VII;69, 3,4 et 5), il fait partie du paragraphe 69 qui me paraît se diviser en trois parties distinctes :

La première partie décrit la colline sur laquelle se situe l'oppidum (Ipsum erat oppidum ... ... flumina subluebant).

La seconde partie décrit ce qui entoure l'oppidum (Ante id oppidum ... ... altitudinem pedum praeduxerant).

La troisième partie décrit le dispositif d'encerclement romain (Eius munitionis ... ... firmis praesidiis tenebantur).

Ce paragraphe 69 paraît donc très bien structuré ...

On notera toutefois, que la dernière proposition (Sub muro ... ... praeduxerant), décrit la colline, mais se situe dans la partie qui décrit ce qui entoure l'oppidum, indiquant ainsi que cette partie de la colline fait partie de toutes les parties autres que la plaine de 3000 pas.
Solem lucerna non ostenderent
Répondre