obelix a écrit :En tout cas, ces aberrations m'ont fait relire la phrase de César en latin et je l'ai décortiquée ...
"quarum interiorem campestribus ac demissis locis aqua ex flumine derivata complevit"
"Complevit" est le verbe de la proposition (compleo 3° personne singulier du parfait), le sujet est "César", cité plus haut dans le texte, au début de l'énumération. Donc César a rempli quoi ? l'intérieur! Eh oui, le seul mot pouvant être le COD de la proposition est "interiorem" qui est à l'accusatif singulier. C'est un adjectif utilisé comme substantif. On retrouve trois fois le même cas avec le même mot, chez César pour désigner les assiégés ou les habitants des terres intérieures (BG V;14, VII;82, VII; 86). Ce substantif possède un complément de nom, c'est "quarum", qui est un pronom relatif qui remplace "duas fossas". Il est au génitif pluriel.
On a donc, "César remplit l'intérieur de ces fossés" avec un complément indirect de manière "avec de l'eau dérivée de la rivière" et un complément de lieu "dans les endroits bas et en plaine".
Oui "interiorem" est une clé car il n'est que le seul COD possible et par conséquent bien utilisé ici comme substantif.
Le piège est justement l'ambivalence du mot interior adjectif/substantif ainsi que l'usage du français où on remplit l'objet directement en ne mentionnant pas que l'on remplit l'intérieur de cet objet.
Mais voilà,on a affaire à du LATIN et non à du français!
D'autre part dans la version Constans "quarum" n'est en fait pas traduit,ou seulement partiellement,par fossé au singulier,alors que ce sont bien des 2 fossés au pluriel dont il s'agit ("quarum" étant au génitif féminin pluriel).
Je pense enfin que le fait de mettre un point virgule marquant une séparation avec la phrase précédente a été une grave erreur car les 2 phrases sont à mon avis liées.
Je pense qu'on peut faire la liaison en traduisant "quarum" par
dont: "....
dont il remplit l'intérieur..."
Essayons maintenant de traduire ces 2 phrases à l'aide de cette liaison:
"...duas fossas quindecim pedes latas eadem altitudine perduxit;quarum interiorem campestribus ac demissis locis aqua ex flumine deriuata conpleuit".
"...il creusa deux fossés larges de quinze pieds et chacun de profondeur égale
dont il remplit l'intérieur d'eau dérivée de la rivière,dans les parties qui étaient en plaine et basses".