obelix a écrit :municio a écrit :
Vercingétorix ramène les troupes devant les camps ("pro castris") et non le camp ou son camp comme traduit par Constans.
Il s'agissait des 3 camps ("trinis castris") posés la veille par Vercingétorix.
Enfin,Vercingetorix ordonna ("iussit) de faire sortir les bagages des camps ("ex castris"),et non du camp comme traduit par Constans.
Encore et toujours les 3 mêmes camps...
Or comme on vient de le voir, il existe un "
castris" qui ne possède pas de singulier
et peut signifier étape.
Peut-on à partir de ça, avoir un doute, et penser que Vercingétorix serait venu en trois étapes ?
Non,en aucun cas "trinis castris consedit" ne peut être traduit par "en 3 étapes".
Je sais que cette polémique a été lancée par J. Carcopino qui a prétendu,afin de défendre à tout prix Alise,que "trinis castris consedit" de 7,66 pouvait se comparer au "quintis castris peruenit" lors de l'arrivée de César devant Gergovie en 7,36 et qu'ainsi dans les 2 cas castris pouvait être traduit par étapes ("Alesia et les ruses de César" de J. Carcopino page 313).
Or,Christian De Merona a brillamment démontré qu'on ne pouvait pas identifier castris par le même terme d'étapes dans ces 2 passages différents du BG pour 2 raisons:
1) Trinis est un adjectif cardinal (le chiffre trois) alors que quintis est un adjectif ordinal (le cinquième).
Pour trouver un équivalent à quintis avec le chiffre trois,il aurait fallu utiliser le terme tertiis (le troisième).
2) Dans la fameuse phrase "cum Caesar......Vercingetorix consedit" où se trouve trinis castris,il n'y a pas de mouvement (verbe consedit,s'établit) alors que pour quintis castris il y a bien mouvement (verbe peruenit, parvint).
Ainsi en 7,66,
"trinis castris",qui ne peut plus être traduit par en 3 étapes (trinis adjectif cardinal et consedit verbe sans mouvement),
ne peut plus être traduit que par "en trois camps".