On voit bien que le "spectre" sémantique est très large; et il en manque parmi ceux vus sur le forum: fossé, égout, aqueduc, trou...obelix a écrit :Pour consulter le Quicherat C'est ici !
Alésia...
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Voir :Rémus Faber a écrit :On voit bien que le "spectre" sémantique est très large; et il en manque parmi ceux vus sur le forum: fossé, égout, aqueduc, trou...obelix a écrit :Pour consulter le Quicherat C'est ici !
fastigium = faîte, faîtage, pignon, fronton, d'un temple // faite, comble terrasse d'une maison
= en général. Point culminant, pointe, tête, sommité, haut, crête, zénith, linteau d'une porte.
= proéminence, saillie
= inclinaison, pente
= superficie, surface
= profondeur, cavité
= (fig) faîte, sommet, comble, plus haut point, rang élevé, élévation, grandeur
= accent
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
J’ai consulté à nouveau Vitruve…. Et la chronologie du texte français où l’on trouve « pente »
Il se dégagerait que cela tourne autour de, dans un passage "decursu", mais principalement autour de « perlibartum » « libratum » « libramentum » que les dicos déclinent autour de la conception « niveau », mais ici se serait « niveau » en élévation par rapport à un plan horizontal, donc pente. Alors « fastigium » ne serait que « la mesure de la pente »
Je n’ai pas fait de mot à mot…
Selon Vitruve, pour conduire les eaux
1-« cuius ratio est prima perlibratio »
(Louvain) -« Le premier, est d'en prendre le niveau »
* Ratio : mesure, évaluation, etc…Et non « niveau ».
* Perlibratio : établissement du niveau
Jost : « En premier, est la mesure de l’établissement du niveau »
Après les explications sur l’utilisation des instruments de mesure, notamment le chorobate…
2-« Ita eo chorobate quum perlibratum ita fuerit, scietur quantum habuerit fastigii. »
(Louvain) « Ainsi, à l'aide du chorobate, il sera facile de connaître la hauteur de l'eau. »
(Jost) : « Ainsi, le niveau établi, à l'aide du chorobate, il sera facile de connaître la mesure de la pente. »
3-« Et si erit fastigium magnum, facilior erit decursus aquae :… »
(Louvain) « Si l'eau a beaucoup de pente, il n'en sera que plus facile de la conduire … »
(Jost) Et si, il existe une grande (dans le sens de taille élevée) mesure de pente, plus facile est le parcours de l’eau… »
4-« Si canalibus, ut structura fiat quam solidissima, solumque rivi libramenta habeat fastigata ne minus in centenos pedes semipede… »
(Louvain) « et l'on fera couler l'eau sur un lit dont la pente sera d'un demi-pied au moins sur une longueur de cent pieds… »
(Jost) Ici « fastigata » et non « fastigium » dont la pente aura "une mesure pointée" d'un demi-pied au moins sur une longueur de cent pieds
5- « Sin autem medii montes erunt inter moenia et caput fontis, sic erit faciendum, uti specus fodiantur sub terra (80), librenturque ad fastigium, quod supra scriptum est; et si tophus erit aut saxum, in suo sibi canalis excidatur… »
(Louvain) « S'il se rencontre des montagnes entre la ville et la source de la fontaine, il faudra les percer en ménageant la pente dans les proportions indiquées plus haut; s'il s'y trouve du tuf ou de la pierre, on y creusera le canal… »
* Librentur : subjonctif pluriel qu’ils mettent de niveau
* Ad fastigium « suivant une mesure de pente »
(Jost) S'il se rencontre des montagnes entre la ville et la source de la fontaine, il faudra les percer et qu’ils les mettent de niveau suivant une mesure de pente dans les proportions indiquées plus haut; s'il s'y trouve du tuf ou de la pierre, on y creusera le canal… »
6 -« Ea autem ductio, quae per fistulas plumbeas est futura, hanc habebit expeditionem : quod si caput habeat libramenta ad moenia, montesque medii non fuerint altiores ut possint interpellare, sic intervalla necesse est substruere ad libramenta, quemadmodum in rivis et canalibus : sin autem non longa erit circumitio, circumductionibus : sin autem valles erunt perpetuae, in declinato loco cursus dirigentur (86); quum venerit ad imum, non alte substruitur, ut sit libramentum quam longissimum *: hoc autem erit venter, quod Graeci appellant κοιλίαν, deinde, quum venerit ad adversum clivum, ex longo spatio ventris leniter tumescit et exprimitur in altitudinem summi clivi. »
(Louvain) « La conduite des eaux qui doit se faire par le moyen de tuyaux de plomb, aura cet avantage, que si, depuis la source jusqu'à la ville, la pente est convenable, et que les montagnes intermédiaires ne soient point trop hautes pour l'interrompre, il faudra remplir les intervalles avec de la maçonnerie jusqu'au niveau de la pente, comme pour les aqueducs; et même si le détour n'est pas trop long, on pourra faire poser les tuyaux autour de la montagne; mais si l'on rencontre une vallée qui ait beaucoup de largeur, on fera suivre l'inclinaison aux tuyaux, jusqu'à ce qu'ils soient arrivés au fond de cette vallée, dont ils conserveront le niveau le plus longtemps possible*, sans maçonnerie qui les élève : c'est cette partie qu'on appelle ventre, en grec κοιλίαν, puis, lorsque les tuyaux seront parvenus au coteau opposé, l'eau, un peu resserrée par la longueur du ventre, finira par s'élever jusqu'au sommet.
*A noter : "ut sit libramentum quam longissimum" qui peut aussi se traduire par " dont ils conserveront la pente le plus longtemps possible"
7- « Quodsi non venter in vallibus factus fuerit, nec substructum ad libram factum, sed geniculus erit, erumpet et dissolvet fistularum commissuras »
(Louvain) « Si les tuyaux ne formaient point ce ventre au fond de la vallée; si, au lieu de leur donner une légère pente, on leur faisait faire immédiatement le coude, l'eau séparerait, briserait les jointures des tuyaux. »
8-« Sed ea castella neque in decursu, neque in ventris planitie, neque in expressionibus, neque omnino in vallibus, sed in perpetua fiant aequalitate.. »
(Louvain) « Mais ces regards ne doivent se faire ni sur les pentes, ni dans la partie qu'on appelle ventre, ni dans celle où l'eau re¬monte, ni dans les vallées, mais seulement dans les lieux où les tuyaux parcourent un long espace en conservant le niveau de la source. »
Le chorobate un instrument de MESURE DE PENTE

Une pente peut être vue d'en bas (acclivis), d'en haut (declivis) et pourquoi pas, avec un instrument de mesure, de profil, comme un "fastigium" ?
Pour Fastigium : "accent". La ponctuation est bien détachée de la voyelle. Elle représente un cas particulier, bien spécifique.
Dans cet esprit "fastigium" : "mesure de pente" aurait sa place.
Il se dégagerait que cela tourne autour de, dans un passage "decursu", mais principalement autour de « perlibartum » « libratum » « libramentum » que les dicos déclinent autour de la conception « niveau », mais ici se serait « niveau » en élévation par rapport à un plan horizontal, donc pente. Alors « fastigium » ne serait que « la mesure de la pente »
Je n’ai pas fait de mot à mot…
Selon Vitruve, pour conduire les eaux
1-« cuius ratio est prima perlibratio »
(Louvain) -« Le premier, est d'en prendre le niveau »
* Ratio : mesure, évaluation, etc…Et non « niveau ».
* Perlibratio : établissement du niveau
Jost : « En premier, est la mesure de l’établissement du niveau »
Après les explications sur l’utilisation des instruments de mesure, notamment le chorobate…
2-« Ita eo chorobate quum perlibratum ita fuerit, scietur quantum habuerit fastigii. »
(Louvain) « Ainsi, à l'aide du chorobate, il sera facile de connaître la hauteur de l'eau. »
(Jost) : « Ainsi, le niveau établi, à l'aide du chorobate, il sera facile de connaître la mesure de la pente. »
3-« Et si erit fastigium magnum, facilior erit decursus aquae :… »
(Louvain) « Si l'eau a beaucoup de pente, il n'en sera que plus facile de la conduire … »
(Jost) Et si, il existe une grande (dans le sens de taille élevée) mesure de pente, plus facile est le parcours de l’eau… »
4-« Si canalibus, ut structura fiat quam solidissima, solumque rivi libramenta habeat fastigata ne minus in centenos pedes semipede… »
(Louvain) « et l'on fera couler l'eau sur un lit dont la pente sera d'un demi-pied au moins sur une longueur de cent pieds… »
(Jost) Ici « fastigata » et non « fastigium » dont la pente aura "une mesure pointée" d'un demi-pied au moins sur une longueur de cent pieds
5- « Sin autem medii montes erunt inter moenia et caput fontis, sic erit faciendum, uti specus fodiantur sub terra (80), librenturque ad fastigium, quod supra scriptum est; et si tophus erit aut saxum, in suo sibi canalis excidatur… »
(Louvain) « S'il se rencontre des montagnes entre la ville et la source de la fontaine, il faudra les percer en ménageant la pente dans les proportions indiquées plus haut; s'il s'y trouve du tuf ou de la pierre, on y creusera le canal… »
* Librentur : subjonctif pluriel qu’ils mettent de niveau
* Ad fastigium « suivant une mesure de pente »
(Jost) S'il se rencontre des montagnes entre la ville et la source de la fontaine, il faudra les percer et qu’ils les mettent de niveau suivant une mesure de pente dans les proportions indiquées plus haut; s'il s'y trouve du tuf ou de la pierre, on y creusera le canal… »
6 -« Ea autem ductio, quae per fistulas plumbeas est futura, hanc habebit expeditionem : quod si caput habeat libramenta ad moenia, montesque medii non fuerint altiores ut possint interpellare, sic intervalla necesse est substruere ad libramenta, quemadmodum in rivis et canalibus : sin autem non longa erit circumitio, circumductionibus : sin autem valles erunt perpetuae, in declinato loco cursus dirigentur (86); quum venerit ad imum, non alte substruitur, ut sit libramentum quam longissimum *: hoc autem erit venter, quod Graeci appellant κοιλίαν, deinde, quum venerit ad adversum clivum, ex longo spatio ventris leniter tumescit et exprimitur in altitudinem summi clivi. »
(Louvain) « La conduite des eaux qui doit se faire par le moyen de tuyaux de plomb, aura cet avantage, que si, depuis la source jusqu'à la ville, la pente est convenable, et que les montagnes intermédiaires ne soient point trop hautes pour l'interrompre, il faudra remplir les intervalles avec de la maçonnerie jusqu'au niveau de la pente, comme pour les aqueducs; et même si le détour n'est pas trop long, on pourra faire poser les tuyaux autour de la montagne; mais si l'on rencontre une vallée qui ait beaucoup de largeur, on fera suivre l'inclinaison aux tuyaux, jusqu'à ce qu'ils soient arrivés au fond de cette vallée, dont ils conserveront le niveau le plus longtemps possible*, sans maçonnerie qui les élève : c'est cette partie qu'on appelle ventre, en grec κοιλίαν, puis, lorsque les tuyaux seront parvenus au coteau opposé, l'eau, un peu resserrée par la longueur du ventre, finira par s'élever jusqu'au sommet.
*A noter : "ut sit libramentum quam longissimum" qui peut aussi se traduire par " dont ils conserveront la pente le plus longtemps possible"
7- « Quodsi non venter in vallibus factus fuerit, nec substructum ad libram factum, sed geniculus erit, erumpet et dissolvet fistularum commissuras »
(Louvain) « Si les tuyaux ne formaient point ce ventre au fond de la vallée; si, au lieu de leur donner une légère pente, on leur faisait faire immédiatement le coude, l'eau séparerait, briserait les jointures des tuyaux. »
8-« Sed ea castella neque in decursu, neque in ventris planitie, neque in expressionibus, neque omnino in vallibus, sed in perpetua fiant aequalitate.. »
(Louvain) « Mais ces regards ne doivent se faire ni sur les pentes, ni dans la partie qu'on appelle ventre, ni dans celle où l'eau re¬monte, ni dans les vallées, mais seulement dans les lieux où les tuyaux parcourent un long espace en conservant le niveau de la source. »
Le chorobate un instrument de MESURE DE PENTE

Une pente peut être vue d'en bas (acclivis), d'en haut (declivis) et pourquoi pas, avec un instrument de mesure, de profil, comme un "fastigium" ?

Pour Fastigium : "accent". La ponctuation est bien détachée de la voyelle. Elle représente un cas particulier, bien spécifique.
Dans cet esprit "fastigium" : "mesure de pente" aurait sa place.
Modifié en dernier par jost le dim. 16 nov. 2014, 15:16, modifié 9 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
"Superficie, surface" "au niveau supérieur" nous avons vu avec le fastigium de l'eau...Résultat des courses une mer agitéeobelix a écrit :Voir :Rémus Faber a écrit :On voit bien que le "spectre" sémantique est très large; et il en manque parmi ceux vus sur le forum: fossé, égout, aqueduc, trou...obelix a écrit :Pour consulter le Quicherat C'est ici !
fastigium = faîte, faîtage, pignon, fronton, d'un temple // faite, comble terrasse d'une maison
= en général. Point culminant, pointe, tête, sommité, haut, crête, zénith, linteau d'une porte.
= proéminence, saillie
= inclinaison, pente
= superficie, surface
= profondeur, cavité
= (fig) faîte, sommet, comble, plus haut point, rang élevé, élévation, grandeur
= accent

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Fastigium = mer agitéejost a écrit :
"Superficie, surface" "au niveau supérieur" nous avons vu avec le fastigium de l'eau... Résultat des courses une mer agitéeQuicherat signale tout de même "la partie la plus élevée..
C'est le résultat de ta course !

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :Fastigium = mer agitéejost a écrit :
"Superficie, surface" "au niveau supérieur" nous avons vu avec le fastigium de l'eau... Résultat des courses une mer agitéeQuicherat signale tout de même "la partie la plus élevée..
C'est le résultat de ta course !



Placé gagnant

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je ne suis pas joueur !jost a écrit :obelix a écrit :Fastigium = mer agitéejost a écrit :
"Superficie, surface" "au niveau supérieur" nous avons vu avec le fastigium de l'eau... Résultat des courses une mer agitéeQuicherat signale tout de même "la partie la plus élevée..
C'est le résultat de ta course !![]()
![]()
Placé gagnant

Je n'aime pas les jeux de hasard !

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Alexandre Adam traduit les "cloacis" comme Municio et Obelix.
Page 404
http://books.google.fr/books?id=0x8PAAA ... um&f=false
Page 404
http://books.google.fr/books?id=0x8PAAA ... um&f=false
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Merci pour le lien, Jost !
Sur ce site
J'ai trouvé de nouvelles phrases dont je n'ai pas la traduction, qui contiennent le mot "fastigium" :
Maurus Servius Honoratus, Commentary on the Aeneid of Vergil More(7)
(Latin)
book 1, commline 58: ... funditus. et sicut hic 'profundum' in altitudinem, sic alibi fastigia de infima parte forsitan et scrobibus quae sint fastigia quaeras .
P. Vergilius Maro, Georgicon
(Latin) (English, ed. J. B. Greenough)
book 2, card 288: Forsitan et scrobibus quae sint fastigia quaeras. ausim vel tenui vitem committere sulco.
Vitruvius Pollio, De Architectura More(6)
(Latin) (English, ed. Morris Hicky Morgan)
book 2, chapter 1: ... fronde. posteaquam per hibernas tempestates tecta non potuerunt imbres sustinere, fastigia facientes, luto inducto proclinatis tectis, stillicidia deducebant.
Lucretius, De Rerum Natura More(3)
(Latin) (English, ed. William Ellery Leonard)
book 4, card 414: ... ab summa cum tota videtur, paulatim trahit angusti fastigia coni, tecta solo iungens atque omnia dextera laevis
M. Annaeus Lucanus, Pharsalia More(2)
(Latin) (English, ed. Sir Edward Ridley)
book 2, card 628: ... plenae, tensisque rudentibus actae Ipsa maris per claustra rates fastigia molis Discussere salo, spatiumque dedere carinis: Tortaque
Obé ...
Sur ce site
J'ai trouvé de nouvelles phrases dont je n'ai pas la traduction, qui contiennent le mot "fastigium" :
Maurus Servius Honoratus, Commentary on the Aeneid of Vergil More(7)
(Latin)
book 1, commline 58: ... funditus. et sicut hic 'profundum' in altitudinem, sic alibi fastigia de infima parte forsitan et scrobibus quae sint fastigia quaeras .
P. Vergilius Maro, Georgicon
(Latin) (English, ed. J. B. Greenough)
book 2, card 288: Forsitan et scrobibus quae sint fastigia quaeras. ausim vel tenui vitem committere sulco.
Vitruvius Pollio, De Architectura More(6)
(Latin) (English, ed. Morris Hicky Morgan)
book 2, chapter 1: ... fronde. posteaquam per hibernas tempestates tecta non potuerunt imbres sustinere, fastigia facientes, luto inducto proclinatis tectis, stillicidia deducebant.
Lucretius, De Rerum Natura More(3)
(Latin) (English, ed. William Ellery Leonard)
book 4, card 414: ... ab summa cum tota videtur, paulatim trahit angusti fastigia coni, tecta solo iungens atque omnia dextera laevis
M. Annaeus Lucanus, Pharsalia More(2)
(Latin) (English, ed. Sir Edward Ridley)
book 2, card 628: ... plenae, tensisque rudentibus actae Ipsa maris per claustra rates fastigia molis Discussere salo, spatiumque dedere carinis: Tortaque
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Pour ainsi dire (sicut) Un illuminé (comme nous) qui cherche à compredre si la profondeur en élévation des scobres sont en fastigium !!!!obelix a écrit :funditus. et sicut hic 'profundum' in altitudinem, sic alibi fastigia de infima parte forsitan et scrobibus quae sint fastigia quaeras













T'es tombé sur un forum !!!! :




"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Bien que je ne sois pas rémunéré, je vais faire la promo de ce site
Il permet de trouver un mot sous une forme dans une banque de textes latins. L"avantage par rapport à "itinera electronica", c'est qu'on peut faire une recherche d'un mot en association avec un autre, ou en excluant un mot. Par exemple, je recherche des phrases avec tecti et fastigia; Voici le résultat :
Maurus Servius Honoratus, Commentary on the Aeneid of Vergil
(Latin)
book 8, commline 366: angusti supter fastigia tecti ingentem Aenean duxit ex contrarietate quaesitus ornatus, ait enim 'angusti tecti supter fastigia ingentem Aenean duxit'.
P. Vergilius Maro, Aeneid More(2)
(Latin) (English, ed. John Dryden) (English, ed. Theodore C. Williams)
book 2, card 298: ... sonitus, armorumque ingruit horror. Excutior somno, et summi fastigia tecti ascensu supero, atque arrectis auribus adsto: in
Vitruvius Pollio, De Architectura
(Latin) (English, ed. Morris Hicky Morgan)
book 7, chapter 5: ... volutis, pro fastigiis appagineculi, item candelabra aedicularum sustinentia figuras, supra fastigia eorum surgentes ex radicibus cum volutis teneri flores habentes ... supra ea nihilominus episcaenum, in qua tholi, pronai, semifastigia omnisque tecti varius picturis fuerat ornatus, itaque cum aspectus eius scaenae
Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 35-38, commentary
(Latin)
book 36, chapter 24: ... der Gipfelpunkt der Höhe; Verg. Aen. 2, 302: summi fastigia tecti; im Folg. wechselt damit cacumina, spitz zulaufende
Obé ...
Il permet de trouver un mot sous une forme dans une banque de textes latins. L"avantage par rapport à "itinera electronica", c'est qu'on peut faire une recherche d'un mot en association avec un autre, ou en excluant un mot. Par exemple, je recherche des phrases avec tecti et fastigia; Voici le résultat :
Maurus Servius Honoratus, Commentary on the Aeneid of Vergil
(Latin)
book 8, commline 366: angusti supter fastigia tecti ingentem Aenean duxit ex contrarietate quaesitus ornatus, ait enim 'angusti tecti supter fastigia ingentem Aenean duxit'.
P. Vergilius Maro, Aeneid More(2)
(Latin) (English, ed. John Dryden) (English, ed. Theodore C. Williams)
book 2, card 298: ... sonitus, armorumque ingruit horror. Excutior somno, et summi fastigia tecti ascensu supero, atque arrectis auribus adsto: in
Vitruvius Pollio, De Architectura
(Latin) (English, ed. Morris Hicky Morgan)
book 7, chapter 5: ... volutis, pro fastigiis appagineculi, item candelabra aedicularum sustinentia figuras, supra fastigia eorum surgentes ex radicibus cum volutis teneri flores habentes ... supra ea nihilominus episcaenum, in qua tholi, pronai, semifastigia omnisque tecti varius picturis fuerat ornatus, itaque cum aspectus eius scaenae
Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 35-38, commentary
(Latin)
book 36, chapter 24: ... der Gipfelpunkt der Höhe; Verg. Aen. 2, 302: summi fastigia tecti; im Folg. wechselt damit cacumina, spitz zulaufende
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
On se sent moins seuls ...jost a écrit :Pour ainsi dire (sicut) Un illuminé (comme nous) qui cherche à compredre si la profondeur en élévation des scobres sont en fastigium !!!!obelix a écrit :funditus. et sicut hic 'profundum' in altitudinem, sic alibi fastigia de infima parte forsitan et scrobibus quae sint fastigia quaeras
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
T'es tombé sur un forum !!!! :![]()
![]()
![]()

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
« Ubi nostros non esse inferiores intellexit, loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, atque ex utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat, »
Louvain
« L’espace qui s’étendait devant le camp était naturellement propre au déploiement d’une ligne de bataille, parce que la colline où était placé le camp, dominant de peu la plaine, avait, face à l’ennemi, juste autant de largeur qu’en occupaient nos troupes une fois mises en ligne, et se terminait à chaque extrémité par des pentes abruptes, tandis qu’en avant elle formait une crête peu accentuée pour s’abaisser ensuite insensiblement vers la plaine. »
Pour une fois ils traduisent par crête. C'est vrai que ce n'est pas loin de chez-eux.....
Voici le site de Bibrax



Louvain
« L’espace qui s’étendait devant le camp était naturellement propre au déploiement d’une ligne de bataille, parce que la colline où était placé le camp, dominant de peu la plaine, avait, face à l’ennemi, juste autant de largeur qu’en occupaient nos troupes une fois mises en ligne, et se terminait à chaque extrémité par des pentes abruptes, tandis qu’en avant elle formait une crête peu accentuée pour s’abaisser ensuite insensiblement vers la plaine. »
Pour une fois ils traduisent par crête. C'est vrai que ce n'est pas loin de chez-eux.....
Voici le site de Bibrax



"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Tu connais Maurus Servius Honoratus ?obelix a écrit :On se sent moins seuls ...

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
J'ai son fax !jost a écrit :Tu connais Maurus Servius Honoratus ?obelix a écrit :On se sent moins seuls ...

Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ils ne sont décidément pas doués, les louvains !jost a écrit :« Ubi nostros non esse inferiores intellexit, loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, atque ex utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat, »
Louvain
« L’espace qui s’étendait devant le camp était naturellement propre au déploiement d’une ligne de bataille, parce que la colline où était placé le camp, dominant de peu la plaine, avait, face à l’ennemi, juste autant de largeur qu’en occupaient nos troupes une fois mises en ligne, et se terminait à chaque extrémité par des pentes abruptes, tandis qu’en avant elle formait une crête peu accentuée pour s’abaisser ensuite insensiblement vers la plaine. »
Pour une fois ils traduisent par crête.

ex utraque parte lateris deiectus habebat = crête
et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat = et devant, légèrement incliné, aboutit progressivement à la plaine
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :ex utraque parte lateris deiectus habebat = crête



"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je sais, mais c'est ce qui a dû amener la traduction de Louvain/Nisard ...jost a écrit :obelix a écrit :ex utraque parte lateris deiectus habebat = crête![]()
![]()
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
C'est toujours l'auteur qui détermine le devant, attention içi nous avons "in fronte" c'est pas tout à fait le devant... Ni même "en avant". Au front me paraît mieux, car le front est encore intégré au site, tout comme le front d'une personne fait partie de la tête. " "En avant" et "devant" la tête c'est déjà hors visage, donc hors tête.
Delà découle le derrière et entre les deux nous avons le part et d'autre.
Une fois de plus l'analyse de César est très fine.


Delà découle le derrière et entre les deux nous avons le part et d'autre.
Une fois de plus l'analyse de César est très fine.


Modifié en dernier par jost le sam. 15 nov. 2014, 9:30, modifié 7 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Dans "Lucrèce, De la nature des choses", un cône accompagné d'un "fastigia" :
Porticus aequali quamuis est denique ductu stansque in perpetuum paribus suffulta columnis, longa tamen parte ab summa cum tota uidetur, paulatim trahit angusti fastigia coni
Traduction itinera electronica :
Regarde un portique soutenu par des colonnes parallèles et toutes de même hauteur; s'il est long et que d'une extrémité nous le regardions jusqu'à l'autre, il se resserre peu à peu et prend la forme d'un cône allongé;
Une fois de plus la traduction semble aléatoire ...
Obé ...
Porticus aequali quamuis est denique ductu stansque in perpetuum paribus suffulta columnis, longa tamen parte ab summa cum tota uidetur, paulatim trahit angusti fastigia coni
Traduction itinera electronica :
Regarde un portique soutenu par des colonnes parallèles et toutes de même hauteur; s'il est long et que d'une extrémité nous le regardions jusqu'à l'autre, il se resserre peu à peu et prend la forme d'un cône allongé;
Une fois de plus la traduction semble aléatoire ...

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent