Salut Vieux Sage !!!vieux sage a écrit : JE ME POSE LA QUESTION : EST-CE ENCORE LA PEINE D'ESSAYER DE PROLONGER MA VIEILLE CARCASSE ?
Courage mon ami.... Tout vaut la peine.
C'est vrai que la fin viendra,...mais pas encore.

Salut Vieux Sage !!!vieux sage a écrit : JE ME POSE LA QUESTION : EST-CE ENCORE LA PEINE D'ESSAYER DE PROLONGER MA VIEILLE CARCASSE ?
Merci les amis,jost a écrit :Salut Vieux Sage !!!vieux sage a écrit : JE ME POSE LA QUESTION : EST-CE ENCORE LA PEINE D'ESSAYER DE PROLONGER MA VIEILLE CARCASSE ?
Courage mon ami.... Tout vaut la peine.
C'est vrai que la fin viendra,...mais pas encore.
Et pour cause, il s'agirait d'un seul et même cours d'eau qui baignerait la colline sur deux parties.vieux sage a écrit :Mais aucun ne traduit " Le pied de cette colline était de DEUX côtés baigné par UN cours d'eau.
jost a écrit :Et pour cause, il s'agirait d'un seul et même cours d'eau qui baignerait la colline sur deux parties.vieux sage a écrit :Mais aucun ne traduit " Le pied de cette colline était de DEUX côtés baigné par UN cours d'eau.
Comme tu dis "deux cours d'eau, sur 2 partie..." Donc en tout : 2 cours d'eau, et non 4.vieux sage a écrit :jost a écrit :Et pour cause, il s'agirait d'un seul et même cours d'eau qui baignerait la colline sur deux parties.vieux sage a écrit :Mais aucun ne traduit " Le pied de cette colline était de DEUX côtés baigné par UN cours d'eau.
Désolé mon cher Jost,
La phrase peut se comprendre de deux manières : sur le site d'Alaise -Eternoz (Alesia-Esterno) on constate en effet qu'il y a deux cours d'eau sur deux parties de la colline : donc cette possibilité est possible.
Il me semble qu'il est possible de traduire "partibus" par "côtés" . On en a un exemple dans le livre VII du B.G.chapitre 34 . César raconte que Vercingetorix fait couper les ponts de l'allier et marche de l'autre côté de celui-ci :jost a écrit : Comme tu dis "deux cours d'eau, sur 2 partie..." Donc en tout : 2 cours d'eau, et non 4.
Pour 4 cours d'eau il faudrait écrire : " 2 parties, où sous chacune 2 cours d'eau lèchent les racines..."
C'est bien ce que j'avançais !!!!obelix a écrit :Exactement, ça conviendrait avec une colline allongée dont les deux côtés seraient léchés par deux rivières .
Nous avons donc, encore une fois, un choix dans la traduction . Le plus sage étant, dans notre cas de ne pas restreindre les possibilités, il vaut mieux utiliser "partie" .
??????obelix a écrit :Malgré tout, César indique clairement que les rivières lèchent le pied de la colline et pas uniquement celle de la partie de la colline où se trouve l'oppidum .
Je pensais que la réponse était dans le texte ... Il me semble que César dit deux rivières ...jost a écrit :Tu ne changeras pas !!!!
Nous en étions au nombre de cours d'eau. Pourquoi lancer la polémique de l'oppidum ?
OUi pourquoi forcément 4 parties ?obelix a écrit :Pourquoi forcément 4 parties ? Toutes les collines ne sont pas quadrangulaires . Il en existe des triangulaires, rondes, lentiformes, etc ...
Comme les équations...Tu réduis au maximum.obelix a écrit :je ne comprend pas bien ...