Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :
obelix a écrit :Techniquement, il n'est pas impossible que pari altitudinis fastigio soit aussi un ablatif absolu, avec un verbe "sum" sous entendu, puisque "sum" n'a pas de participe, ce qui est courant en latin .
Effectivement,comme sum n'a pas de participe,ce n'est pas à exclure...
Mais Il faut voir si le sens de la phrase ainsi que le cas des mots peut permettre un 2e ablatif absolu dans cette phrase.
Ne pas oubliez que César décrit le site en militaire, donnant aussi les raisons qui rendent ce site imprenable et justifiant ainsi les raisons du siège.
Les collines ceignent l'oppidum, assurément pas n'importe comment. Et c'est précisément ce comment qui est expliqué.
Enfin ...C'est mon avis.
Obélix a beaucoup de mal à avancer, la topographie de son site le bloque. :sic:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

J'essaie de suivre laborieusement vos savants développements sans être sûr de tout comprendre. Aussi je risque une remarque purement topographique: les fonds de vallée de 2 rivières confluentes sont tj au même niveau au confluent et presque tj en amont (avec éventuellement des pentes différentes), sauf dans les cas très rares où l'une des 2 rivières descend une cascade à proximité. L'interprétation selon laquelle ce sont les fonds de vallée qui sont à la même altitude me parait tautologique. En général on n'exprime pas les tautologies.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Rémus Faber a écrit :J'essaie de suivre laborieusement vos savants développements sans être sûr de tout comprendre. Aussi je risque une remarque purement topographique: les fonds de vallée de 2 rivières confluentes sont tj au même niveau au confluent et presque tj en amont (avec éventuellement des pentes différentes), sauf dans les cas très rares où l'une des 2 rivières descend une cascade à proximité. L'interprétation selon laquelle ce sont les fonds de vallée qui sont à la même altitude me parait tautologique. En général on n'exprime pas les tautologies.
Dans cet esprit affirmer qu'un fastigium à une élévation relève de la tautologie, mais préciser qu'elle est identique apporte la précison.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

jost a écrit :
Rémus Faber a écrit :J'essaie de suivre laborieusement vos savants développements sans être sûr de tout comprendre. Aussi je risque une remarque purement topographique: les fonds de vallée de 2 rivières confluentes sont tj au même niveau au confluent et presque tj en amont (avec éventuellement des pentes différentes), sauf dans les cas très rares où l'une des 2 rivières descend une cascade à proximité. L'interprétation selon laquelle ce sont les fonds de vallée qui sont à la même altitude me parait tautologique. En général on n'exprime pas les tautologies.
Dans cet esprit affirmer qu'un fastigium à une élévation relève de la tautologie, mais préciser qu'elle est identique apporte la précison.
Exact, écrire que les 2 ailes du V du fastigium sont de même hauteur est une information et non une tautologie.
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

jost a écrit :
vieux sage a écrit :Pari altitudinis = pareille hauterur : ce sont les collines qui sont de même hauteur : les vrais latinistes le disent tous
!*On ne peut comparer que des choses comparables !
Tu te trompes Vieux Sage.
C'est le fastigium qui est de même niveau. Municio a raison.
Et c'est par ce fastigium (ablatif, complément de moyen, de manière) que les collines ceignent l'oppidum.
Comme tous les vrais latinistes :
C'est le faîte des collines qui est de même hauteur , pas la base...
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

vieux sage a écrit :
jost a écrit :
vieux sage a écrit :Pari altitudinis = pareille hauterur : ce sont les collines qui sont de même hauteur : les vrais latinistes le disent tous
!*On ne peut comparer que des choses comparables !
Tu te trompes Vieux Sage.
C'est le fastigium qui est de même niveau. Municio a raison.
Et c'est par ce fastigium (ablatif, complément de moyen, de manière) que les collines ceignent l'oppidum.
Comme tous les vrais latinistes :
C'est le faîte des collines qui est de même hauteur , pas la base...
Eh oui,César a écrit "pari altitudinis fastigio" et non "pari altitudinis spatio".
Là il ne s'agit même pas de traduire,mais de lire... :siffle:
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

vieux sage a écrit :Comme tous les vrais latinistes :
C'est le faîte des collines qui est de même hauteur , pas la base...
Le faîte serait donc pour toi et les latinistes, le fastigum de même hauteur des collines. Or, cela ne se peut pas puisque nous avons à faire à un abaltif, et non à un génitif.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

jost a écrit :
vieux sage a écrit :Comme tous les vrais latinistes :
C'est le faîte des collines qui est de même hauteur , pas la base...
Le faîte serait donc pour toi et les latinistes, le fastigum de même hauteur des collines. Or, cela ne se peut pas puisque nous avons à faire à un abaltif, et non à un génitif.

Ce qui m'étonne dans le texte de César c'est qu'il n'e parle pas de la hauteur de la plaine par rapport à l'oppidum, ce qui est pourtant très important.
Il écrit : " ante oppidum planities circiter 3000 passum in longitudinem patebat reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interjecto spatio pari altitdinis fastigio oppidum cingebant."
Mais si je suis bien les explications de nos trois latinistes ce serait "planities" qui serait "pari altitudinis" que la ceinture de collines ???
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit :
jost a écrit :
vieux sage a écrit :Comme tous les vrais latinistes :
C'est le faîte des collines qui est de même hauteur , pas la base...
Le faîte serait donc pour toi et les latinistes, le fastigum de même hauteur des collines. Or, cela ne se peut pas puisque nous avons à faire à un abaltif, et non à un génitif.

Ce qui m'étonne dans le texte de César c'est qu'il n'e parle pas de la hauteur de la plaine par rapport à l'oppidum, ce qui est pourtant très important.
Il écrit : " ante oppidum planities circiter 3000 passum in longitudinem patebat reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interjecto spatio pari altitdinis fastigio oppidum cingebant."
Mais si je suis bien les explications de nos trois latinistes ce serait "planities" qui serait "pari altitudinis" que la ceinture de collines ???
Le problème est la traduction de "fastigio" ... Nous avons le choix entre fronton (d'un temple), toit à deux pentes, pente, pointe, degré d'honneur, etc ... Mais aussi, surface (de l'eau ou de la terre) . Concernant cette dernière traduction, qui ne plaît pas du tout à Jost :;) , les exemples ne sont pas nombreux, mais ils existent . Le premier, est donné par quinte-curce: "opus nondum aqua fastigium aequabat" qui se traduit par "L'ouvrage n'égalait pas encore la surface de l'eau" . Ici, "fastigium" est traduit par "surface", qui est la partie supérieure visible de l'eau . Un second exemple nous vient de Varron (VARRON, De l'agriculture, livre I;6) Il emploie deux fois "fastigia" en parlant de la nature des sols, qui sont au nombre de trois, la plaine, les collines et les montagnes . Il devient évident, que la plaine possède bien un fastigium ... A moins que Jost n'y trouve un relief quelconque ... :;)

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Un second exemple nous vient de Varron (VARRON, De l'agriculture, livre I;6) Il emploie deux fois "fastigia" en parlant de la nature des sols, qui sont au nombre de trois, la plaine, les collines et les montagnes . Il devient évident, que la plaine possède bien un fastigium ... A moins que Jost n'y trouve un relief quelconque ...
Tout à fait !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :;)
Si j'ai bonne souvenance Varron parle du sillon (fastigium) dans le sol, nécessaire pour planter une vigne. Fastigium dans le sol, tout comme les pièges romains devant Alésia.
Aussi des reliefs en plaine, collines et montagnes, je crois pour tracter les engins agricoles :euh: ET NON SUR LA NATURE DES DES SOLS !!!!
Je crois même qu'il explique qu'il faut changer d'animaux dans les fastigii des plaines, collines et montagnes.
Modifié en dernier par jost le mer. 21 mai 2014, 16:02, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Le problème est la traduction de "fastigio" ... Nous avons le choix entre fronton (d'un temple), toit à deux pentes, pente, pointe, degré d'honneur, etc ... Mais aussi, surface (de l'eau ou de la terre) . Concernant cette dernière traduction, qui ne plaît pas du tout à Jost , les exemples ne sont pas nombreux, mais ils existent . Le premier, est donné par quinte-curce: "opus nondum aqua fastigium aequabat" qui se traduit par "L'ouvrage n'égalait pas encore la surface de l'eau" . Ici, "fastigium" est traduit par "surface", qui est la partie supérieure visible de l'eau
OUI surface d'une eau en mer extrêment agitée : rien de plat, mais en crête.
Surface de l'eau se dit summun aquae.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Un second exemple nous vient de Varron (VARRON, De l'agriculture, livre I;6) Il emploie deux fois "fastigia" en parlant de la nature des sols, qui sont au nombre de trois, la plaine, les collines et les montagnes . Il devient évident, que la plaine possède bien un fastigium ... A moins que Jost n'y trouve un relief quelconque ...
Tout à fait !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :;)
Si j'ai bonne souvenance Varron parle du sillon (fastigium) dans le sol, nécessaire pour planter une vigne. Fastigium dans le sol, tout comme les pièges romains devant Alésia.
Aussi des reliefs en plaine, collines et montagnes, je crois pour tracter les engins agricoles :euh: ET NON SUR LA NATURE DES DES SOLS !!!!
Nous avons aussi ça chez Varron :

In eo agricolae hoc spectandum, quo fastigio sit fundus.

Dans le choix de ses animaux de trait, le cultivateur aura toujours égard à la nature du sol

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Yannos
Une tartine à chaque repas
Une tartine à chaque repas
Messages : 142
Enregistré le : lun. 31 mars 2014, 23:26

Re: Alésia...

Message par Yannos »

Trois pages pour disserter d'interprétation du latin... tout ce qu'il y a dire la dessus a été définitivement tranché par Danielle Porte tant dans "Vercingétorix : Celui qui fit trembler César" que dans "Alésia, la supercherie dévoilée", qui vient de sortir chez Pygmalion.
Il y a un moment où il faut savoir reconnaître la compétence supérieure de certaines personnes dans le domaine où elles font autorité. :!:
Modifié en dernier par Yannos le mer. 21 mai 2014, 16:16, modifié 1 fois.
Alisiia delenda est
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Nous avons aussi ça chez Varron :

In eo agricolae hoc spectandum, quo fastigio sit fundus.

Dans le choix de ses animaux de trait, le cultivateur aura toujours égard à la nature du sol
Alors maintenant nous avons fastigium = nature du sol :euh: :euh: :euh:
Ainsi tout s'éclaire :idea: La nature du sol à pareille élévation :lol: :lol: :lol: :lol: T'as gagné Obé !!!! Montbéliard colle aux textes :mdr:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Cette traduction n'est pas de moi ... J'aurais plutôt traduit par "relief" ... D'où les trois types de relief, la plaine, les collines et les montagnes .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Nous avons aussi ça chez Varron :

In eo agricolae hoc spectandum, quo fastigio sit fundus.

Dans le choix de ses animaux de trait, le cultivateur aura toujours égard à la nature du sol
Alors maintenant nous avons fastigium = nature du sol :euh: :euh: :euh:
Ainsi tout s'éclaire :idea: La nature du sol à pareille élévation :lol: :lol: :lol: :lol: T'as gagné Obé !!!! Montbéliard colle aux textes :mdr:
Parce que Salins n'y collerait pas aux textes ?

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Yannos
Une tartine à chaque repas
Une tartine à chaque repas
Messages : 142
Enregistré le : lun. 31 mars 2014, 23:26

Re: Alésia...

Message par Yannos »

jost a écrit :
obelix a écrit :Nous avons aussi ça chez Varron :

In eo agricolae hoc spectandum, quo fastigio sit fundus.

Dans le choix de ses animaux de trait, le cultivateur aura toujours égard à la nature du sol
Alors maintenant nous avons fastigium = nature du sol :euh: :euh: :euh:
Ainsi tout s'éclaire :idea: La nature du sol à pareille élévation :lol: :lol: :lol: :lol: T'as gagné Obé !!!! Montbéliard colle aux textes :mdr:
Il en faut des triturations abracadabrantesques pour faire coller Montbéliard aux texte :cry:
Alisiia delenda est
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Parce que Salins n'y collerait pas aux textes ?
Peut importe que Salins y colle ou pas.
L'important est déja de savoir ce que nous cherchons, et ce que représente un fastigium.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16897
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Parce que Salins n'y collerait pas aux textes ?
Peut importe que Salins y colle ou pas.
L'important est déja de savoir ce que nous cherchons, et ce que représente un fastigium.
Ca fait longtemps qu'on le sait ... Ca peut représenter pas mal de choses ...

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Parce que Salins n'y collerait pas aux textes ?
Peut importe que Salins y colle ou pas.
L'important est déja de savoir ce que nous cherchons, et ce que représente un fastigium.
Ca fait longtemps qu'on le sait ... Ca peut représenter pas mal de choses ...

Obé ...
Je ne pense pas.
Mon avis est qu'un fastigium se matérialiserait en deux pentes réunies en un sommet et reliées par une base.
Et de cet ensemble, l'un des trois éléments serait serait toujours en contact avec la partie la plus élévée de quelque chose.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre