Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3131
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :Un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum d'un fastigium de même hauteur .

Ou :

Un espace moyen de fastigium de même hauteur ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum .

Obé ...
La première traduction semble acceptable.
La deuxième non.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16893
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :
obelix a écrit :Un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum d'un fastigium de même hauteur .

Ou :

Un espace moyen de fastigium de même hauteur ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum .

Obé ...
La première traduction semble acceptable.
La deuxième non.
Et dans ce cas, qu'est-ce qui serait de même hauteur ?

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Et dans ce cas, qu'est-ce qui serait de même hauteur ?
JE NE VOIS QUE LE FASTIGIUM :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16893
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Et dans ce cas, qu'est-ce qui serait de même hauteur ?
JE NE VOIS QUE LE FASTIGIUM :;)
De même hauteur que lui-même ?

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3131
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

municio a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :J'ai cru comprendre en consultant une méthode de grammaire latine qu"un ablatif absolu est indépendant du reste de la phrase dans laquelle il se trouve (d'où son qualificatif d'"absolu").
"L'ablatif absolu est toujours porteur d'une valeur circonstancielle. Les trois valeurs les plus fréquentes sont le temps, la cause et la conséquence. Il faut donc rendre une de ces valeurs dans la traduction."
Les collines ceignet l'oppidum par un "fastigium" à pareille élévation, un espace moyen étant donc interposé.
Je crois que tu as bien raison de parler de valeur(s) circonstancielle(s) et non de complément circonstanciel car je ne pense pas qu'un ablatif absolu puisse être justement complément circonstanciel.
Voilà ce que j'ai trouvé dans la méthode de latin que j'ai consultée (Annette Flobert,1996,chez Ellipses),page 77:
"On part généralement souvent d'une valeur très floue comme "ablatif de point de vue" pour expliquer ce tour si caractéristique de la langue,chez les prosateurs et même chez les poètes:l'ablatif absolu;souvent (mais pas exclusivement) en tête d'énoncé,il exprime par excellence une circonstance extérieure au reste de la phrase et peut remplacer toutes sortes de propositions circonstancielles:cause,temps,concession,condition."
Un peu plus loin:"Nous vous recommandons instamment de ne jamais déplacer un ablatif absolu quand vous faites la construction de la phrase;il peut presque toujours se traduire provisoirement par "comme".
Exemple:
Nocte una audito perfectoque bello Sabino,le lendemain...
Comme la guerre contre les Sabins avait été annoncée et terminée en une seule nuit,postero die..."

On note que l'ablatif absolu latin de 6 mots se retrouve traduit en français en 15 mots!
Si on enlève les 3 articles qui n'existent pas en latin,cela fait tout de même 12 mots soit le double.

"Autre éxemple (sans "comme"):
At pius exsequiis Aeneas rite solutis,aggere composito tumuli,posquam alta quierunt aequora,tendit iter velis portumque relinquit.(Virgile)
Mais le pieux Enée,après avoir rendu les derniers honneurs selon les rites,élevé le tertre qui formait le tombeau,une fois que la mer fut apaisée,met à la voile et quitte le port."

Dans le dernier éxemple,2 ablatifs absolus,en gras:exsequiis rite solutis et aggere composito tumuli.
Ici les 2 ablatifs absolus de 3 mots chacuns se retrouvent traduits respectivement en 9 et 7 mots!
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Et dans ce cas, qu'est-ce qui serait de même hauteur ?
JE NE VOIS QUE LE FASTIGIUM :;)
De même hauteur que lui-même ?

Obé ...
Tout à fait :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Et dans ce cas, qu'est-ce qui serait de même hauteur ?
JE NE VOIS QUE LE FASTIGIUM :;)
De même hauteur que lui-même ?

Obé ...
Tu fais l'âne mon cher Obé ?
Le fastigium (sommet) des collines de même hauteur que le fastigium (sommet) de la colline centrale !!!

Image
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

Rémus Faber a écrit : Je suis dans cette aventure d'Alesia un voyageur quasiment sans bagage documentaire car mes centres d'intérêt sont habituellemet ailleurs. :hat:

Il n'est pas besoin de le dire : cela se voit !!
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit : Ca semble convenir, mais je ne pense pas que l'on puisse pour autant exclure que pari altitudinis fastigio puisse se rapporter à mediocri interjecto spatio ... à moins qu'on trouve une règle précise concernant cette tournure de phrase ...

Obé ...

Pari altitudinis = pareille hauterur : ce sont les collines qui sont de même hauteur : les vrais latinistes le disent tous
!*On ne peut comparer que des choses comparables !
A-t-on déja vu un espace avec une hauteur ?

Du côté gauche la colline oppidale, du côté droit la colline de l'autre côté du spacio mediocri.
L'espace médiocre n'a pas de hauteur déterminée : elle est infinieImage
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3131
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit :
obelix a écrit :Un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum d'un fastigium de même hauteur .

Ou :

Un espace moyen de fastigium de même hauteur ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum .

Obé ...
La première traduction semble acceptable.
La deuxième non.
Et dans ce cas, qu'est-ce qui serait de même hauteur ?

Obé ...
Excellente question à laquelle tu devrais répondre...
Pour moi il y a une double question:
1) Le terme "hauteur" que tu attribues à "altitudinis" (puisque tu as traduit 'pari altitudinis fastigio" par "fastigium de même hauteur") peut aussi bien être sur "fastigio" car tu as expliqué toi même il y a peu de temps qu'un "fastigium" pouvait être la partie supérieure d'un batiment,en opposition à vestigium qui serait sa partie inférieure.
2) "Pari",qui est un adjectif,qualifie t'il le substantif "fastigio" ou bien l'autre substantif "altitudinis" ?
Autrement dit,à quel nom est il lié (dans le couple adjectif-substantif) ?

En attendant,je traduirais "colles pari altitudinis fastigio oppidum cingebant",càd la proposition principale + son complément circonstanciel de manière par:
"des collines ceignaient l'oppidum d' (ou par) un "fastigium" de même niveau".

Pour l'ablatif absolu "mediocri interjecto spatio",qui se distingue du reste de la phrase,mais qui y est aussi paradoxalement lié,je réfléchis...
Modifié en dernier par municio le dim. 18 mai 2014, 18:40, modifié 1 fois.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

vieux sage a écrit :Pari altitudinis = pareille hauterur : ce sont les collines qui sont de même hauteur : les vrais latinistes le disent tous
!*On ne peut comparer que des choses comparables !
Tu te trompes Vieux Sage.
C'est le fastigium qui est de même niveau. Municio a raison.
Et c'est par ce fastigium (ablatif, complément de moyen, de manière) que les collines ceignent l'oppidum.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Pari",qui est un adjectif,qualifie t'il le substantif "fastigio" ou bien l'autre substantif "altitudinis" ?
Autrement dit,à quel nom est il lié (dans le couple adjectif-substantif) ?
Il me semble que le génifif te donne la réponse. fastigium pareil (abaltif) de hauteur (génitif) :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3131
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :Pari",qui est un adjectif,qualifie t'il le substantif "fastigio" ou bien l'autre substantif "altitudinis" ?
Autrement dit,à quel nom est il lié (dans le couple adjectif-substantif) ?
Il me semble que le génifif te donne la réponse. fastigium pareil (abaltif) de hauteur (génitif) :;)
C'est bien sûr l'option que je privilégie (car fastigio et pari sont à l'ablatif) mais j'attends la réponse d'Obélix.... :;)
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3131
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :Pari",qui est un adjectif,qualifie t'il le substantif "fastigio" ou bien l'autre substantif "altitudinis" ?
Autrement dit,à quel nom est il lié (dans le couple adjectif-substantif) ?
Il me semble que le génifif te donne la réponse. fastigium pareil (abaltif) de hauteur (génitif) :;)
Je vois que "Mirza" aime sussurer les "nonosses" qui ne lui sont pas à priori offerts.... :;) ::)
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

vieux sage a écrit :L'espace médiocre n'a pas de hauteur déterminée : elle est infinie
Qui dit que l'espace a une hauteur ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16893
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Et dans ce cas, qu'est-ce qui serait de même hauteur ?
JE NE VOIS QUE LE FASTIGIUM :;)
De même hauteur que lui-même ?

Obé ...
Tu fais l'âne mon cher Obé ?
Le fastigium (sommet) des collines de même hauteur que le fastigium (sommet) de la colline centrale !!!
Dans le cas de sommets de même hauteur, César qui n'est pas un âne aurait certainement employé "fastigii" qui est l'ablatif pluriel de "fastigum" et non pas "fastigio" qui en est l'ablatif singulier ...

obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Dans le cas de sommets de même hauteur, César qui n'est pas un âne aurait certainement employé "fastigii" qui est l'ablatif pluriel de "fastigum" et non pas "fastigio" qui en est l'ablatif singulier ...
:oui: :oui: :oui:
Un fastigium de même niveau
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

vieux sage a écrit :
Rémus Faber a écrit : Je suis dans cette aventure d'Alesia un voyageur quasiment sans bagage documentaire car mes centres d'intérêt sont habituellemet ailleurs. :hat:

Il n'est pas besoin de le dire : cela se voit !!
"Sapience n'entre point en âme malivole"
F. Rabelais
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16893
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :
obelix a écrit :
municio a écrit :
obelix a écrit :Un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum d'un fastigium de même hauteur .

Ou :

Un espace moyen de fastigium de même hauteur ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum .

Obé ...
La première traduction semble acceptable.
La deuxième non.
Et dans ce cas, qu'est-ce qui serait de même hauteur ?

Obé ...
Excellente question à laquelle tu devrais répondre...
Pour moi il y a une double question:
1) Le terme "hauteur" que tu attribues à "altitudinis" (puisque tu as traduit 'pari altitudinis fastigio" par "fastigium de même hauteur") peut aussi bien être sur "fastigio" car tu as expliqué toi même il y a peu de temps qu'un "fastigium" pouvait être la partie supérieure d'un batiment,en opposition à vestigium qui serait sa partie inférieure.
2) "Pari",qui est un adjectif,qualifie t'il le substantif "fastigio" ou bien l'autre substantif "altitudinis" ?
Autrement dit,à quel nom est il lié (dans le couple adjectif-substantif) ?

En attendant,je traduirais "colles pari altitudinis fastigio oppidum cingebant",càd la proposition principale + son complément circonstanciel de manière par:
"des collines ceignaient l'oppidum d' (ou par) un "fastigium" de même niveau".

Pour l'ablatif absolu "mediocri interjecto spatio",qui se distingue du reste de la phrase,mais qui y est aussi paradoxalement lié,je réfléchis...
Techniquement, il n'est pas impossible que pari altitudinis fastigio soit aussi un ablatif absolu, avec un verbe "sum" sous entendu, puisque "sum" n'a pas de participe, ce qui est courant en latin . On aurait alors un fastigium ayant été de même hauteur ...

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3131
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :Techniquement, il n'est pas impossible que pari altitudinis fastigio soit aussi un ablatif absolu, avec un verbe "sum" sous entendu, puisque "sum" n'a pas de participe, ce qui est courant en latin .
Effectivement,comme sum n'a pas de participe,ce n'est pas à exclure...
Mais Il faut voir si le sens de la phrase ainsi que le cas des mots peut permettre un 2e ablatif absolu dans cette phrase.
Répondre