obelix a écrit :municio a écrit :obelix a écrit :Un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum d'un fastigium de même hauteur .
Ou :
Un espace moyen de fastigium de même hauteur ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum .
Obé ...
La première traduction semble acceptable.
La deuxième non.
Et dans ce cas, qu'est-ce qui serait de même hauteur ?
Obé ...
Excellente question à laquelle tu devrais répondre...
Pour moi il y a une double question:
1) Le terme "hauteur" que tu attribues à "altitudinis" (puisque tu as traduit 'pari altitudinis fastigio" par "fastigium de même hauteur") peut aussi bien être sur "fastigio" car tu as expliqué toi même il y a peu de temps qu'un "fastigium" pouvait être la partie supérieure d'un batiment,en opposition à vestigium qui serait sa partie inférieure.
2) "Pari",qui est un adjectif,qualifie t'il le substantif "fastigio" ou bien l'autre substantif "altitudinis" ?
Autrement dit,à quel nom est il lié (dans le couple adjectif-substantif) ?
En attendant,je traduirais "colles pari altitudinis fastigio oppidum cingebant",càd la proposition principale + son complément circonstanciel de manière par:
"des collines ceignaient l'oppidum d' (ou par) un "fastigium" de même niveau".
Pour l'ablatif absolu "mediocri interjecto spatio",qui se distingue du reste de la phrase,mais qui y est aussi paradoxalement lié,je réfléchis...