Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Rémus Faber a écrit :
Crois-tu vraiment que Montbéliard corresponde à BG ? Ou est-ce un jeu de rôle, un bobard pour nous mener en bateau ?
Tes arguments pour combattre Montbéliard sont du même niveau que ceux que tu développes pour soutenir Salins ...

Obé ... :;)
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit : Merci pour ta leçon sur la formation du participe passé latin mais cela fait très longtemps que je connaissais cela.
Ce que l'auteur nomme un participe passé passif est simplement ce tout le monde connait sous le nom de participe passé.
C'est juste une question d'appellation.
Ce que j'écrivais dans mon mail concernait la forme passive au perfectum (action achevée).
Je savais bien qu'on était d'accord ! :;)

On peut donc conclure que "mediocri interjecto spatio", qui répond à la question "comment" est une proposition complément circonstanciel de manière ?

Il reste encore "pari altitudinis fastigio" ...

Obé ... :invis:
Je pense personnellement que c'est plutôt "pari altitudinis fastigio" qui répond à la question comment et qui constitue ce que tu nommes un complément circonstanciel de manière.
Je persiste à penser que "mediocri interjecto spatio" avec son participe passé et son substantif à l'ablatif est bien un ablatif absolu.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Je pense personnellement que c'est plutôt "pari altitudinis fastigio" qui répond à la question comment et qui constitue ce que tu nommes un complément circonstanciel de manière.
Je persiste à penser que "mediocri interjecto spatio" avec son participe passé et son substantif à l'ablatif est bien un ablatif absolu.
Moi aussi, ne serait-ce qu'à cause de la présence du verbe (interjecto)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
Crois-tu vraiment que Montbéliard corresponde à BG ? Ou est-ce un jeu de rôle, un bobard pour nous mener en bateau ?
Tes arguments pour combattre Montbéliard sont du même niveau que ceux que tu développes pour soutenir Salins ...

Obé ... :;)
Bien. Je me doutais bien qu'un internaute aussi rusé, voire retors, que toi, ne pouvait croire à une telle fable "hallucinogène" selon le terme de la Madeleine Proust.
Je vais quand même répondre sérieusement sur mes arguments concernant Salins. En fait je n'en ai pas issus d'exégèses de BG. J'ai seulement montré des indices observés sur le terrain, de visu ou par google earth. Le déclic qui a fait que je m'attarde sur cette affaire, ce sont les 6 traces de trapèzes conformes au castellum de Virgile, situées en des endroits stratégiques. Puis il y eu la dérivation de la Vache, les fossés rebouchés de Touvent prolongés par une trouée (pas une ligne EDF) vers Clucy, le terrain bosselé bizarrement géométrique au même endroit, les vestiges d'oppidum sur les 2 sommets de la colline et qlq autres observations dont je n'ai pas encore parlé. A quoi bon quand des internautes connaissant bien le site, comme toi, ignorent ces indices.
Je sais que je ferais mieux de les promouvoir par d'autres moyens, cela viendra probablement avec Jost et Municio. En attendant, j'ai la faiblesse de ferrailler sur le forum, c'est plus ludique.
Le seul point issu d'une exégèse de BG que j'ai mis en avant est la localisation de la bataille de cavalerie à Dole. Aucune autre localisation sérieuse n'a été proposée, sauf par les Syamois qui ignorent superbement BG sur ce point. :hat:
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

Rémus Faber a écrit :
obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
Eh oui, VS, il s'agit bien d'une cuvette au sens topographique du terme, descendant pour une grande part (côté Cul rond) en pente douce depuis la plaine jusqu'au Lison, sa surface étant en grande partie à une altitude inférieure à celle des terrains environnants: le plateau jurassien (voir la carte IGN).
Rémus, pour que tu arrêtes avec tes cuvettes, voici la vraie définition d'une cuvette topographique :

.

Merci Obé :
Remus ne connait pas le terme "éperon barré" : qu'apporte-t-il à la recherche d'ALESIA ? :yes: :yes: :yes:
II appelle "pente douce" des falaises de plus de 100 mètres de hauteur !
Voici la pente douce sur le Lison : des falaises de plus de 100 m de haut seul un sentier (pointillé) permet l'accès à la rivière,
sentier emprunté pour la fuite de l'armée de secours.

Image
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

Rémus Faber a écrit :
obelix a écrit :[

Le seul point issu d'une exégèse de BG que j'ai mis en avant est la localisation de la bataille de cavalerie à Dole. Aucune autre localisation sérieuse n'a été proposée, sauf par les Syamois qui ignorent superbement BG sur ce point. :hat:


Tu ne connais pas grand chose et tu prend des attitudes ...
Depuis les Lingons jusqu'à Salins il y a bien d'autres routes : tu reprends là la vision des Salinois.
et non une exégèse de B.G...Le parcours le plus plausible (assez loin de la frontière éduenne) se trouve plus à l'EST ; par PESMES, le gué d'osselle et la plaine de LIESLE (la Levée de Jules César) où aurait pu se dérouler la bataille, puis le LOMONT , puis la LOUE et ensuite ALESIA (Salins par Buffard ou Alesia-Esterno par Lombard)
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

vieux sage a écrit :Depuis les Lingons jusqu'à Salins il y a bien d'autres routes : tu reprends là la vision des Salinois.
et non une exégèse de B.G...Le parcours le plus plausible (assez loin de la frontière éduenne) se trouve plus à l'EST ; par PESMES, le gué d'osselle et la plaine de LIESLE (la Levée de Jules César) où aurait pu se dérouler la bataille, puis le LOMONT , puis la LOUE et ensuite ALESIA (Salins par Buffard ou Alesia-Esterno par Lombard)
Oui c'est bien possible... Avec une réserve, il faut que le sommet de droite du Jugum permette un combat de cavalerie.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Je pense personnellement que c'est plutôt "pari altitudinis fastigio" qui répond à la question comment et qui constitue ce que tu nommes un complément circonstanciel de manière.
En fait "pari altitudinis fastigio" et "mediocri interjecto spatio" répondent tous deux à la question "comment ? " . Ne s'agirait-il pas d'une seule proposition ?


Je persiste à penser que "mediocri interjecto spatio" avec son participe passé et son substantif à l'ablatif est bien un ablatif absolu.[/quote]

Je le pense aussi !

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
municio a écrit :Je pense personnellement que c'est plutôt "pari altitudinis fastigio" qui répond à la question comment et qui constitue ce que tu nommes un complément circonstanciel de manière.
Je persiste à penser que "mediocri interjecto spatio" avec son participe passé et son substantif à l'ablatif est bien un ablatif absolu.
Moi aussi, ne serait-ce qu'à cause de la présence du verbe (interjecto)
On est donc trois à être d'accord, c'est rare ... :;)

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Rémus Faber a écrit : (...) les vestiges d'oppidum sur les 2 sommets de la colline (...)
A ce sujet, tu devrais te procurer l'ouvrage de J.F. Piningre qui traite des fouilles du camp de Château sur Salins ...

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :Je pense personnellement que c'est plutôt "pari altitudinis fastigio" qui répond à la question comment et qui constitue ce que tu nommes un complément circonstanciel de manière.
Je persiste à penser que "mediocri interjecto spatio" avec son participe passé et son substantif à l'ablatif est bien un ablatif absolu.
Moi aussi, ne serait-ce qu'à cause de la présence du verbe (interjecto)
On est donc trois à être d'accord, c'est rare ... :;)

Obé ...
:bravo: Alors faudrait penser à faire une bonne traduction.
Et pour l'instant sans traduire "fastigium" :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit :Je persiste à penser que "mediocri interjecto spatio" avec son participe passé et son substantif à l'ablatif est bien un ablatif absolu.
Je le pense aussi !
Bien.
Voilà un point d'accord important entre nous.
Félicitons nous en!
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit : Je pense personnellement que c'est plutôt "pari altitudinis fastigio" qui répond à la question comment et qui constitue ce que tu nommes un complément circonstanciel de manière.
En fait "pari altitudinis fastigio" et "mediocri interjecto spatio" répondent tous deux à la question "comment ? " . Ne s'agirait-il pas d'une seule proposition ?
Je ne pense pas qu'un ablatif absolu (ici "mediocri interjecto spatio") puisse être en même temps complément circonstanciel.
Je crois que c'est incompatible.
J'ai cru comprendre en consultant une méthode de grammaire latine qu"un ablatif absolu est indépendant du reste de la phrase dans laquelle il se trouve (d'où son qualificatif d'"absolu").
Modifié en dernier par municio le ven. 16 mai 2014, 20:04, modifié 3 fois.
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit : (...) les vestiges d'oppidum sur les 2 sommets de la colline (...)
A ce sujet, tu devrais te procurer l'ouvrage de J.F. Piningre qui traite des fouilles du camp de Château sur Salins ...

Obé ...
Merci Obé, de me rappeler cette référence. Celle de Piroutet, dans un post précédent, m'a rassuré sur le fait que je n'étais pas le premier à voir un mur gaulois à Salgret, ce qui aurait été impensable car il est bien visible en bordure du chemin montant à St-André.
Je suis dans cette aventure d'Alesia un voyageur quasiment sans bagage documentaire car mes centres d'intérêt sont habituellemet ailleurs. :hat:
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

vieux sage a écrit :
Rémus Faber a écrit :
obelix a écrit :[

Le seul point issu d'une exégèse de BG que j'ai mis en avant est la localisation de la bataille de cavalerie à Dole. Aucune autre localisation sérieuse n'a été proposée, sauf par les Syamois qui ignorent superbement BG sur ce point. :hat:


Tu ne connais pas grand chose et tu prend des attitudes ...
Depuis les Lingons jusqu'à Salins il y a bien d'autres routes : tu reprends là la vision des Salinois.
et non une exégèse de B.G...Le parcours le plus plausible (assez loin de la frontière éduenne) se trouve plus à l'EST ; par PESMES, le gué d'osselle et la plaine de LIESLE (la Levée de Jules César) où aurait pu se dérouler la bataille, puis le LOMONT , puis la LOUE et ensuite ALESIA (Salins par Buffard ou Alesia-Esterno par Lombard)
Propose un site pour la bataille de cavalerie préalable; nous verrons s'il est conforme à BG.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :J'ai cru comprendre en consultant une méthode de grammaire latine qu"un ablatif absolu est indépendant du reste de la phrase dans laquelle il se trouve (d'où son qualificatif d'"absolu").
"L'ablatif absolu est toujours porteur d'une valeur circonstancielle. Les trois valeurs les plus fréquentes sont le temps, la cause et la conséquence. Il faut donc rendre une de ces valeurs dans la traduction."
Les collines ceignet l'oppidum par un "fastigium" à pareille élévation, un espace moyen étant donc interposé.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :J'ai cru comprendre en consultant une méthode de grammaire latine qu"un ablatif absolu est indépendant du reste de la phrase dans laquelle il se trouve (d'où son qualificatif d'"absolu").
"L'ablatif absolu est toujours porteur d'une valeur circonstancielle. Les trois valeurs les plus fréquentes sont le temps, la cause et la conséquence. Il faut donc rendre une de ces valeurs dans la traduction."
Les collines ceignet l'oppidum par un "fastigium" à pareille élévation, un espace moyen étant donc interposé.
Je crois que tu as bien raison de parler de valeur(s) circonstancielle(s) et non de complément circonstanciel car je ne pense pas qu'un ablatif absolu puisse être justement complément circonstanciel.
Voilà ce que j'ai trouvé dans la méthode de latin que j'ai consultée (Annette Flobert,1996,chez Ellipses),page 77:
"On part généralement souvent d'une valeur très floue comme "ablatif de point de vue" pour expliquer ce tour si caractéristique de la langue,chez les prosateurs et même chez les poètes:l'ablatif absolu;souvent (mais pas exclusivement) en tête d'énoncé,il exprime par excellence une circonstance extérieure au reste de la phrase et peut remplacer toutes sortes de propositions circonstancielles:cause,temps,concession,condition."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
municio a écrit :J'ai cru comprendre en consultant une méthode de grammaire latine qu"un ablatif absolu est indépendant du reste de la phrase dans laquelle il se trouve (d'où son qualificatif d'"absolu").
"L'ablatif absolu est toujours porteur d'une valeur circonstancielle. Les trois valeurs les plus fréquentes sont le temps, la cause et la conséquence. Il faut donc rendre une de ces valeurs dans la traduction."
Les collines ceignent l'oppidum par un "fastigium" à pareille élévation, un espace moyen étant donc interposé.
Je crois qu'il ne faut pas, ajouter de mots tels que "donc", si on veut traduire cette phrase au plus près de son sens . Je crois aussi qu'il faut traduire altitudinis par "hauteur" plutôt que par "élévation", ce qui est en accord avec les dictionnaires . Il ne faut pas perdre de vue que "altitudinis" peut se traduire aussi par "profondeur" ... Enfin, en général, lors d'une traduction, on place la proposition contenant l'ablatif absolu en début de phrase . Ce qui donnerait :

Un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum d'un fastigium de même hauteur .

Ou :

Un espace moyen de fastigium de même hauteur ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :J'ai cru comprendre en consultant une méthode de grammaire latine qu"un ablatif absolu est indépendant du reste de la phrase dans laquelle il se trouve (d'où son qualificatif d'"absolu").
"L'ablatif absolu est toujours porteur d'une valeur circonstancielle. Les trois valeurs les plus fréquentes sont le temps, la cause et la conséquence. Il faut donc rendre une de ces valeurs dans la traduction."
Les collines ceignent l'oppidum par un "fastigium" à pareille élévation, un espace moyen étant donc interposé.
Je crois qu'il ne faut pas, ajouter de mots tels que "donc", si on veut traduire cette phrase au plus près de son sens . Je crois aussi qu'il faut traduire altitudinis par "hauteur" plutôt que par "élévation", ce qui est en accord avec les dictionnaires . Il ne faut pas perdre de vue que "altitudinis" peut se traduire aussi par "profondeur" ... Enfin, en général, lors d'une traduction, on place la proposition contenant l'ablatif absolu en début de phrase . Ce qui donnerait :

Un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum d'un fastigium de même hauteur .

Ou :

Un espace moyen de fastigium de même hauteur ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum .

Obé ...
"Un espace moyen de fastigium de même hauteur ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum ."
Pas de génitif
J'opte pour
"Un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum d'un fastigium de même hauteur "
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16962
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :J'ai cru comprendre en consultant une méthode de grammaire latine qu"un ablatif absolu est indépendant du reste de la phrase dans laquelle il se trouve (d'où son qualificatif d'"absolu").
"L'ablatif absolu est toujours porteur d'une valeur circonstancielle. Les trois valeurs les plus fréquentes sont le temps, la cause et la conséquence. Il faut donc rendre une de ces valeurs dans la traduction."
Les collines ceignent l'oppidum par un "fastigium" à pareille élévation, un espace moyen étant donc interposé.
Je crois qu'il ne faut pas, ajouter de mots tels que "donc", si on veut traduire cette phrase au plus près de son sens . Je crois aussi qu'il faut traduire altitudinis par "hauteur" plutôt que par "élévation", ce qui est en accord avec les dictionnaires . Il ne faut pas perdre de vue que "altitudinis" peut se traduire aussi par "profondeur" ... Enfin, en général, lors d'une traduction, on place la proposition contenant l'ablatif absolu en début de phrase . Ce qui donnerait :

Un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum d'un fastigium de même hauteur .

Ou :

Un espace moyen de fastigium de même hauteur ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum .

Obé ...
"Un espace moyen de fastigium de même hauteur ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum ."
Pas de génitif
J'opte pour
"Un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignaient l'oppidum d'un fastigium de même hauteur "
Ca semble convenir, mais je ne pense pas que l'on puisse pour autant exclure que pari altitudinis fastigio puisse se rapporter à mediocri interjecto spatio ... à moins qu'on trouve une règle précise concernant cette tournure de phrase ...

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Répondre