Voici les mots d'un piètre latiniste, probablement, pour dresser un tel décors d'Alésia
"Toutes les expressions dont César se sert, toutes ses opérations autour de la ville qu'il assiège, indiquent un lieu horriblement tourmenté. Sa circonvallation n'était nulle part de niveau:
Regiones secutus quam potuit æquissimas pro loci natura (cap LXXIV). Sur un seul point il avait trouvé un endroit plat,
planities, d'environ une lieue de long, et il insiste sur le contraste que présentait cet endroit avec la ceinture de montagnes qui serrait la ville d'aussi près que possible:
Ante id oppidum planties millia passuum III in longitudinem patebat; reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interjecto spatio pari altitudinis fastigio cingebant (cap LXIX). Il achève plus loin de nous dépeindre la physionomie du même endroit en disant qu'il était encaissé:
In ea planitie, quam intermissam collibus tria millia passuum in longitudinem patere demonstravimus (cap LXX) Comme la longueur seule est spécifiée dans ces deux passages, il est certain que la largeur était relativement beaucoup moindre. Cet endroit plat régnait devant la ville."
Non, vraiment, toutes les bétises possibles y sont:
- il traduit "endroit plat" pour
planities;
- il voit dans
intermissam collibus la description d'un lieu encaissé;
- Il déduit que la largeur en est forcément "relativement beaucoup moindre", faisant fi de certaines interprétations de
patere;
- il conclu que "Cet endroit plat régnait devant la ville"... c'est à dire, qu'il s'étendait en longueur depuis celle-ci, jusqu'à une distance de 3000 pas!
Non, vraiment, on se demande où il a appris le latin... ce Jules Quicherat.
Ah! s'il avait pu connaître Chaux des Crotenay et la plaine de Syam... Mais en 1857, seule Alaise se présentait comme alternative à Alise. N'empêche qu'avant même de ce prononcer pour Alaise, quelques années plus tard, il s'était d'abord prononcé contre Alise dans "L'Alésia de César rendue à la Franche-Comté: réfutation de tous les mémoires pour Alise", paru en 1857, d'où sont tirées ces lignes.