obelix a écrit :simone guillou a écrit : ... des collines de même hauteur ...
On ne doit pas le traduire comme ça ... Il est écrit : Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat, reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant.
Voilà une traduction plus juste, sachant que colles est seul à l'accusatif dans la deuxième proposition, par conséquent les mots, mediocri, interjecto, spatio, pari, altitudinis, fastigio, qui sont des datifs ou ablatifs forment des compléments . Si on avait voulu les rapporter à colles, il aurait fallu employer le nominatif .
Devant l'oppidum, s'étend une plaine d'environ trois milles pas, de tous les autres côtés, des collines entourent l'oppidum, placé entre, un faible espace, surface de même niveau (que la plaine) .
Obé ...
Ta proposition de traduction est interessante et à étudier.
C'est à mon avis la phrase la plus importante pour avoir la représentation éxacte d'Alesia.
En fait il y a 2 options avec altitudinis:
- niveau haut et on rejoint la notion de hauteur et d'altitude
-niveau bas et on a alors l'idée de profondeur ou bien tout simplement de niveau,comme tu le traduis.
Dans ce cas la traduction par niveau passe mieux que profondeur comme je l'avais proposé par le passé.
La surprise vient du fait que tu lies le même niveau de l'espace à la plaine qui en réfléchissant peut être envisagé finalement car on peut considérer comme tu le fais, que la description de la plaine et des autres cotés fait partie d'une même longue phrase.
Si c'est le niveau bas,il n'y a effectivement que la plaine qui peut être comparée au niveau de l'espace intercalé.Bien vu!
Pour finir,tu traduis fastigio par surface,c'est ça?