Un cousin d'amérique en quelque sorte ...jost a écrit :
Serait-il de Mandeure, celui-là ?![]()

La même chose que toi, gros dégoûtant ...jost a écrit :Son nom signifierait "Cul de poney"

Un cousin d'amérique en quelque sorte ...jost a écrit :
Serait-il de Mandeure, celui-là ?![]()
La même chose que toi, gros dégoûtant ...jost a écrit :Son nom signifierait "Cul de poney"
Il s'agit bien entendu d'une citation de Coluche ... je préfère préciser !obelix a écrit :La même chose que toi, gros dégoûtant ...jost a écrit :Son nom signifierait "Cul de poney"
Les guillemets y seraient bien utilisés.obelix a écrit :Il s'agit bien entendu d'une citation de Coluche ... je préfère préciser !
C'est bien pour ça qu'après coup, je me suis dit que ça pourrait être mal interprèté ... Comme le B.G. ...jost a écrit :Les guillemets y seraient bien utilisés.obelix a écrit :Il s'agit bien entendu d'une citation de Coluche ... je préfère préciser !![]()
Tu as raison, mais on ne peut pas en exclure la possibilité pour autant ...jost a écrit :En tout cas, il serait très hasardeux de lier « Alésia Mandubiorum » au Doubs, d’autant que César n’a pas mentionné ce cours d’eau lors de la description du site; ni même lors du combat préliminaire : ce qui me pose question.
Et si "ita" était simplement l'adverbe "ainsi" ?jost a écrit :Quel sens accordez-vous à « accidat »
Comment comprenez-vous cela ?
tu pourrais bien avoir raison...obelix a écrit :Et si "ita" était simplement l'adverbe "ainsi" ?jost a écrit :Quel sens accordez-vous à « accidat »
Comment comprenez-vous cela ?
A priori, les francophones confondent avec une forme de "iter" ... Non ? Dans le B.G. (VII;8), on trouve " ita uiis patefactis ", qui est traduit par "se frayent un chemin" ...jost a écrit :tu pourrais bien avoir raison...obelix a écrit :Et si "ita" était simplement l'adverbe "ainsi" ?jost a écrit :Quel sens accordez-vous à « accidat »
Comment comprenez-vous cela ?A première vue !!!
![]()
Les anglais traduisent ainsi : "if such a circumstance should take place" (si cela devait arriver)
Mais rajoutent "owing to the departure of the enemy’s cavalry" : où ont-ils trouvé cela ?![]()
Pourquoi les francophones traduisent-ils par "s’il lui arrivait d’avoir à s’éloigner " ou " pendant son absence " ?![]()
![]()
Le génitif te donne le radical de la déclinaison : içi iter, itinéris, donc, "ita" ne correpond pas à "iter" décliné.obelix a écrit :A priori, les francophones confondent avec une forme de "iter" ... Non ? Dans le B.G. (VII;8), on trouve " ita uiis patefactis ", qui est traduit par "se frayent un chemin" ...jost a écrit :tu pourrais bien avoir raison...obelix a écrit :Et si "ita" était simplement l'adverbe "ainsi" ?jost a écrit :Quel sens accordez-vous à « accidat »
Comment comprenez-vous cela ?A première vue !!!
![]()
Les anglais traduisent ainsi : "if such a circumstance should take place" (si cela devait arriver)
Mais rajoutent "owing to the departure of the enemy’s cavalry" : où ont-ils trouvé cela ?![]()
Pourquoi les francophones traduisent-ils par "s’il lui arrivait d’avoir à s’éloigner " ou " pendant son absence " ?![]()
![]()
Il se serait mis de corvée ?obelix a écrit :Pour aller au ravitaillement ?
jost a écrit :Il se serait mis de corvée ?obelix a écrit :Pour aller au ravitaillement ?
Oui,et a certainement ,pour ce faire,utilisé le chemin !!!!!!jost a écrit :Il se serait mis de corvée ?obelix a écrit :Pour aller au ravitaillement ?
pieradam a écrit :Oui,et a certainement ,pour ce faire,utilisé le chemin !!!!!!jost a écrit :Il se serait mis de corvée ?obelix a écrit :Pour aller au ravitaillement ?
Je trouve que, pour le coup, les traducteurs francophones ont bien analysé la chose.obelix a écrit :Je vois ça comme ça ! Comme tu l'a décelé, dire que César aurait à s'éloigner, n'a aucun sens ! Et pourtant tous les traducteurs ....
Et si César, par "si ita accidat", nous glissait qu’il avait même envisagé d’aller chercher des renforts ?jost a écrit :A ce moment du siège, Vercingétorix a repris la main.
L’espoir est là, une armée de secours va arriver, pour délivrer les Gaulois.
Et César, comment peut-il redonner la foi de vaincre aux Romains ?