Voilà pourquoi l’auteur précise « Sub Muro » de sorte à positionner un camp gaulois et, tu as raison, en 70.3 nous apprenons qu’une porte de ce camp donne sur la plaine.jost a écrit :Et une partie de colline peut avoir un côté Nord, Sud, Est et Ouest.
Alésia...
Re: Alésia...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
jost a écrit :Voilà pourquoi l’auteur précise « Sub Muro » de sorte à positionner un camp gaulois et, tu as raison, en 70.3 nous apprenons qu’une porte de ce camp donne sur la plaine.jost a écrit :Et une partie de colline peut avoir un côté Nord, Sud, Est et Ouest.
À ALESIA le plan réalisé situe parfaitement les divers éléments : pour faire une comparaison objective il serait bien que tu nous situes le mur du côté oriental, le camp "sub muro".
"iubet portas" , toi qui manies bien le latin, cela veut-il dire UNE porte ou LES portes ?
Re: Alésia...
Excuses-moi, Vieux Sage je n'ai pas pris le temps de contôler la traduction de "portas" au singulier ou au pluriel.vieux sage a écrit :jost a écrit :Voilà pourquoi l’auteur précise « Sub Muro » de sorte à positionner un camp gaulois et, tu as raison, en 70.3 nous apprenons qu’une porte de ce camp donne sur la plaine.jost a écrit :Et une partie de colline peut avoir un côté Nord, Sud, Est et Ouest.
À ALESIA le plan réalisé situe parfaitement les divers éléments : pour faire une comparaison objective il serait bien que tu nous situes le mur du côté oriental, le camp "sub muro".
"iubet portas" , toi qui manies bien le latin, cela veut-il dire UNE porte ou LES portes ?
SVP Ne cherche pas à faire passer les autres pour des billes et des petits latisnistes !!!
Je n'ai jamais prétendu être un expert, mais en tout cas, au bahut, j'en ai fais plus que toi .
Pourquoi persistes-tu à traduire "pars" par côté ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Voilàvieux sage a écrit :À ALESIA le plan réalisé situe parfaitement les divers éléments : pour faire une comparaison objective il serait bien que tu nous situes le mur du côté oriental, le camp "sub muro".



"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Merci mon cher Jost pour tes réponses :jost a écrit :
Excuses-moi, Vieux Sage je n'ai pas pris le temps de contôler la traduction de "portas" au singulier ou au pluriel.
SVP Ne cherche pas à faire passer les autres pour des billes et des petits latisnistes !!!
Je n'ai jamais prétendu être un expert, mais en tout cas, au bahut, j'en ai fais plus que toi .
Pourquoi persistes-tu à traduire "pars" par côté ?
Je ne cherche pas à faire passer les autres pour des billes : je demandais ton avis parce que je correspondais avec toi.
Dans le dictionnaire latin PORTE s'écrit PORTA, alors PORTAS est-ce un pluriel ? Les autres peuvent répondre !
Je ne fais pas un concours d'érudition puisque j'ai quitté l'école il y a 63 ans, je me suis arrêté à BAC - 5 ou 6.
Concernant côté ou partie, tu as raison PARS veut dire partie.
Sur ton plan le MUR se trouve donc sur la partie NORD de la partie SUD : peut-on être sûr que c'est cela que César a voulu dire ?
Re: Alésia...
La colline est plus longue que large.vieux sage a écrit :Sur ton plan le MUR se trouve donc sur la partie NORD de la partie SUD : peut-on être sûr que c'est cela que César a voulu dire ?
Elle s’étend dans sa longueur, d’Est en OUEST.
Dans sa partie orientale se situe le Fort St-Andre.
L’auteur procède comme suit :
1- Il défini le cadre : « …pars collis ad orientem solem spectabat… » la partie EST de la colline.
2- Il désigne un mur : en l’occurrence celui qui est dans la partie EST de la colline.
3- Sous ce mur : en «hunc omnem locum » « tout ce lieu » il positionne un camp gaulois et sa macéria. « Hunc… locum » renvoie uniquement à la zone sous le mur (sub muro), et non à tout le flanc oriental de la colline.
Pour répondre à ta question, le mur se situe partiellement sur la face Nord, de la partie Est de la colline.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Merci Vieux Sage,
Je viens de comprendre quelque chose : quand tu as une colline beaucoup, beaucoup, plus longue que large, et qui va d’Est en Ouest.
Comment faire pour situer un camp qui n’occupe qu’une petite zone d’un très long coté Nord ? Il est bien délicat de le positionner. Il faut cadrer une partie, puis faire un Zoum.
Je viens de comprendre quelque chose : quand tu as une colline beaucoup, beaucoup, plus longue que large, et qui va d’Est en Ouest.
Comment faire pour situer un camp qui n’occupe qu’une petite zone d’un très long coté Nord ? Il est bien délicat de le positionner. Il faut cadrer une partie, puis faire un Zoum.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Cela vient de porta donc portae au pluriel dans la forme accusative.vieux sage a écrit :Dans le dictionnaire latin PORTE s'écrit PORTA, alors PORTAS est-ce un pluriel ? Les autres peuvent répondre !

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- Thierry39
- Cancoillotte Addict
- Messages : 10702
- Enregistré le : jeu. 13 juil. 2006, 14:00
- Localisation : Belfort, TdB
- Contact :
Re: Alésia...
Si c'est comme rosa, -as c'est de l'accusatif pluriel ...jost a écrit :Cela vient de porta donc portae au pluriel dans la forme accusative.vieux sage a écrit :Dans le dictionnaire latin PORTE s'écrit PORTA, alors PORTAS est-ce un pluriel ? Les autres peuvent répondre !

Tu m'prends t'y pour un idiot, de pas m'être renseigné là-d'ssus ? Un litre de vin chaque midi qu'on a droit ! et la chopine le soir !
Re: Alésia...
Ben ouiThierry39 a écrit :Si c'est comme rosa, -as c'est de l'accusatif pluriel ...jost a écrit :Cela vient de porta donc portae au pluriel dans la forme accusative.vieux sage a écrit :Dans le dictionnaire latin PORTE s'écrit PORTA, alors PORTAS est-ce un pluriel ? Les autres peuvent répondre !
Porta
Portea (pluriel)
Portas acc.pluriel
Pastis (porte blindée)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Si tu permets, à Salins, le MUR se trouve sur la partie EST de la colline, dans son côté Nord.vieux sage a écrit :Sur ton plan le MUR se trouve donc sur la partie NORD de la partie SUD :
En tout cas, et puisque tu admets que « pars » signifie « partie » et non « côté », il n’a jamais voulu dire que le mur se localisait sur TOUT Le côté EST, ou sur tout le flanc oriental de la colline, de plus : « hunc omnem locum » « tout ce lieu » renvoie uniquement à la zone sous le mur (sub muro).vieux sage a écrit :peut-on être sûr que c'est cela que César a voulu dire ?
Cela à pour effet d’éliminer tous les sites qui présentent un MUR tout au long du côté oriental.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
jost a écrit :
Cela à pour effet d’éliminer tous les sites qui présentent un MUR tout au long du côté oriental.
Si tu le dis !
Ce qui est sûr c'est que ce mur possède les portes de la place et qu'il doit donc se trouver sur la partie la plus accessible pour entrer dans l'oppidum.
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Merci Thierry pour ces précisions :Thierry39 a écrit :Si c'est comme rosa, -as c'est de l'accusatif pluriel ...jost a écrit :Cela vient de porta donc portae au pluriel dans la forme accusative.vieux sage a écrit :Dans le dictionnaire latin PORTE s'écrit PORTA, alors PORTAS est-ce un pluriel ? Les autres peuvent répondre !
À noter que au VII 70,3 César écrit en parlant des portes de la maceria : "PORTIS relictis"
Re: Alésia...
Oui, mais rien ne dit qu'elles soient les seules portes de la place.vieux sage a écrit :Ce qui est sûr c'est que ce mur possède les portes de la place
Donc rien ne dit non plus, que se soit le seul MUR, ni le seul accès, ni même l’accès principal de la place. J’aurais plutôt tendance à croire qu’il y en avait également sur d’autres parties de la colline.vieux sage a écrit :qu'il doit donc se trouver sur la partie la plus accessible pour entrer dans l'oppidum.
Voilà pourquoi, nécessité pour l’auteur de cadrer UNE PARTIE DE COLLINE, celle qui regarde le soleil naissant, puis de focaliser sur le mur s'y trouvant.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
De plus, rappelle-toi Vieux sage, César nous parle du MUR situé dans la partie EST de LA COLLINE OPPIDALE, si saillante. Faudrait tout de même par s’attendre à ce que ses portes soient d’accès facile…
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
jost a écrit :
Entre nous sois-dit mon cher Jost il est compliqué le César : il nous écrit que le camp se trouve sous LE mur situé sur la partie orientale de la colline ! Il aurait plutôt dû écrire , d'après ton plan "sur une partie septentrionale de la colline", à moins que ce soit ton plan qui ne correspond pas à ce qu'il a voulu dire ?
Re: Alésia...
Ah bon ?vieux sage a écrit :jost a écrit :
Entre nous sois-dit mon cher Jost il est compliqué le César : il nous écrit que le camp se trouve sous LE mur situé sur la partie orientale de la colline ! Il aurait plutôt dû écrire , d'après ton plan "sur une partie septentrionale de la colline", à moins que ce soit ton plan qui ne correspond pas à ce qu'il a voulu dire ?
Mais où sur le côté Nord ? Au centre ? A l'Est ? A l'Ouest ?
Moi je trouve qu'il est plutôt précis, le bougre : il cadre la partie EST, focalise sur le mur et enfin définit la zone de camp.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
jost a écrit :
Mais où sur le côté Nord ? Au centre ? A l'Est ? A l'Ouest ?
Moi je trouve qu'il est plutôt précis, le bougre : il cadre la partie EST, focalise sur le mur et enfin définit la zone de camp.
Il est plutôt précis le Jules, mais qu'est-ce qui te permet de situer ton camp sur la partie NORD plutôt que sur la parie SUD ?
Re: Alésia...
Merci de reconnaître que notre Jules est plutôt précis.vieux sage a écrit :jost a écrit :
Mais où sur le côté Nord ? Au centre ? A l'Est ? A l'Ouest ?
Moi je trouve qu'il est plutôt précis, le bougre : il cadre la partie EST, focalise sur le mur et enfin définit la zone de camp.
Il est plutôt précis le Jules, mais qu'est-ce qui te permet de situer ton camp sur la partie NORD plutôt que sur la parie SUD ?
Tu parles, à présent de partie Nord et Sud, aussi permets-moi d’apporter d’avantage de rigueur dans l’analyse textuelle.
Je m’explique :
Toute la description césarienne, de 69.1 à 69.5, part de la colline oppidale, celle qui servait de refuge, et toutes les prépositions utilisées ramènent constamment à elle et à son oppidum ( Ipsum, cuius, ante id, ex, quae).
Pour placer le camp gaulois, l’auteur cadre la partie EST et y désigne un mur.
Une partie de colline possède, en principe, son côté, ou encore sa propre face Nord, Sud, est et Ouest.
Pour répondre à ta question, elle description Césarienne, depuis la colline oppidale, est ramenée à sa plus simple expression, un peu comme en allègre, quand on arrive, au final, à X = 2.
Au dessus : l’oppidum proprement dit
Aux racines : 02 cours d’eau
Devant : une plaine
Sur le reliquat de toutes les partie, donc partout ailleurs que devant: des collines ceignent le site.
Force est de constater que la nature a doté Alésia d’une protection avantageuse, et que cette cité se niche dans un milieu fermé, donc à l’intérieur.
En 70.1, Comme à son habitude César détermine un cadre, et parle d’un combat de cavalerie dans la plaine.
En 70.6, il nous apporte un élément : défaits, les gaulois du camp situé sous le mur se précipitent dans l’oppidum.
En 70.7 Vercingétorix fait fermer les portes pour éviter que le camp ne se vide.
Par l’exégèse, nous pouvons en déduire :
Que le camp est à l’extérieur
Que par rapport à la plaine il est dedans ou proche.
Alors peu importe de savoir si sur la partie EST de la colline, nous devons situer le camp gaulois sur la face N/S/E ou O : il nous suffit de le positionner à l’extérieur, côté plaine.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Idem pour les cours d'eau
Aux racines de deux parties, et non de deux côtés.

Aux racines de deux parties, et non de deux côtés.

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."