jost a écrit :
En réalité il y a 3 phrases.
César 7, 69
« /…Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat… »
César 7, 70
“/…Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus.… »
César 7, 79
« /…Postero die equitatu ex castris educto omnem eam planitiem, quam in longitudinem tria milia passuum patere demonstravimus… »
Ces trois phrases ne sont pas identiques
César 7, 69 concerne le positionnement de la plaine « devant » « ante » et « circiter » « environ » ou « à l’entour » 3000 pas.
César 7, 70 annonce qu’un combat de cavalerie va avoir lieu dans cette plaine, il est important de préciser qu’elle est « intermissam collibus ». Vous pouvez considérer "plaine entourée de collines" ou "plaine entrecoupée de collines" qu'est-ce qui peut bien avoir de l'influence sur un engagement de cavaliers ?
César 7, 79 précise que la cavalerie gauloise va couvrir toute la plaine, il rappelle « in longitudinem tria milia passuum patere » Alors soit vous « étendez » (patere) sur une longueur les cavaliers, ou alors vous « ouvrez » cette plaine en une longueur de 3000 pas, pour y positionner la cavalerie gauloise.
Pour moi la première phrase (7, 69) décrit la position et la dimension approximative de la plaine . Elle mesure 3000 pas de long et est entourée de collines de même hauteur et faiblement espacées entre elles . Une de ces collines, devant laquelle se situe cette plaine supporte l'oppidum .
A la phrase 2 (7, 70), il répète la même chose, en plus simple et renvoie à la première description en précisant "supra demonstravimus" . Rien a changé, la plaine est toujours au centre des collines !
A la phrase 3 (7, 79), on répète toujours la même chose, encore plus simplifié avec toujours un renvoi aux descriptions précédentes .
Je ne vois pas matière à compliquer les choses . Si ce n'est de completer la première phrase par la suivante . Ce qui nous donne pour la description de la plaine, ceci:
Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat: 4 reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant.
Le shema de la description du site est simple et bien structuré . Il est tout entier dans le chapitre 69 . Les deux premières phrases decrivent la colline de l'oppidum:
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur. 2 Cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant.
Les deux suivantes la plaine où se déroulera la plupart des combats:
3 Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat: 4 reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant.
Ensuite une phrase suffira pour situer le camp gaulois:
5 Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat, hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant.
Enfin deux dernières phrases pour décrire les fortifictions et les camps romains:
6 Eius munitionis quae ab Romanis instituebatur circuitus XI milia passuum tenebat. 7 Castra opportunis locis erant posita ibique castella viginti tria facta, quibus in castellis interdiu stationes ponebantur, ne qua subito eruptio fieret: haec eadem noctu excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur.
Pour moi tout est clair !
Obé ...