Histoire drôle en patois

Les questions et remarques sur le patois comtois
Répondre
Avatar du membre
Pieume
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 290
Enregistré le : ven. 01 sept. 2006, 9:18

Histoire drôle en patois

Message par Pieume »

Ènne vâpraie d'ïn duemoin.
Ïn dumoin, tiain nôs aivïns diche heûte ans, nôs étïns paitchi po Champoz (ïn pté v 'laidge â d'chu de Coué). Èl yi aivait lai féte di v'laidge.
Pai leûchus, èl yi aî brament de Teûfèts. Chu lai féte, i aî trovè ènne bèlle baichatte, main èlle aivait ïn t'cé nit â dôs di poi.
I se t'aivu ïn pô visitaie les alentôs aivô lée. Â bout d'ïn moment, nôs nos sont siètaie che ïn bainc. I aî ecmincie en lu botaie lai main che ïn dgenonye; èlle m'é tapaie che lai main et m'é dit : psome vint et un.
Nôs sont r 'pétchi ïn pô pu loin. Èl yi aivait aïjebïn ïn bainc ; i aî épervè d'yi botaie lai main dains lo poi po lu démontaie s'te breuyerie; à nové èlle m'é rotaie lai main en me diant : psome vint et un.I m'se di : si côp t'és moyou temp d'lai laichie li.
Dains lai neût, tin i se airrivè en lai mâjon, mes poirents dremais d'je. Sains brut, i aî pris chu lai tâle de neût lai bibye d'mon pére.
Tiain i se aivus dains mai tchimbre, i aî euvris c'te grainde yeûjure. Tiain i aî trovè lo psome vint et un, él yi aivait maitçhaie : te pe cheudre mon frére, t'és chu lo bon t'ch'min.
Avatar du membre
Pieume
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 290
Enregistré le : ven. 01 sept. 2006, 9:18

Message par Pieume »

C'était pour illustrer qu'on peut parfaitement écrire en patois.
Bien qu'à l'origine le patois était uniquement parlé, mais pour le sauver il a fallu trouver une manière de le transcrire.

C'est une histoire drôle que j'avais trouvée sur un site du Lomont. C'est un patois qui est compris des deux côtés de la frontière, il y a quelques mots que j'ai pas compris, mais dans l'ensemble je suis arrivé à la traduire. A vous d'essayer ::P .
Avatar du membre
Pieume
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 290
Enregistré le : ven. 01 sept. 2006, 9:18

Message par Pieume »

ben vous l'avez pas trouvé drole mon histoire ? :what: :lol:
Avatar du membre
gg25
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 2169
Enregistré le : mer. 08 févr. 2006, 23:33
Localisation : Plancher-Bas (70)

Message par gg25 »

Je n'ai hélas pas tout compris pour en juger, mais je te fais confiance et je ne doute pas qu'elle soit drôle. Si tu pouvais nous la traduire, ce serait quand même plus facile pour l'apprécier.
Avatar du membre
Pieume
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 290
Enregistré le : ven. 01 sept. 2006, 9:18

Message par Pieume »

Ok il me manque juste quelques mots que je n'ai pas compris, j'attends un peu si il y a des volontaire qui auraient compris le sens général :;)
Avatar du membre
Pieume
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 290
Enregistré le : ven. 01 sept. 2006, 9:18

Message par Pieume »

je laisse l'exercice à Lacuzon, y a deux ou trois mots que j'arrive pas à traduire.
Ferréol
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 410
Enregistré le : lun. 10 oct. 2005, 22:56

Message par Ferréol »

Bin en gros si j'ai bien compris, c'est l'histoire d'un gars qui va à la fête de Champoz.

Il y trouve une bonne amie et les deux partent un peu en dehors du village, et s'asseillent un banc.Il lui met la main sur le genou et elle lui tappe dessus en disant Psaume vingt-et-un.
Les deux repartent un peu plus loin s'asseillent sur un autree banc et il lui met la main un peu plus haut. A nouveau, elle lui retire la main en disant Psaume 21.
Il se dit alors: t'as meilleur temps de la laisser là.
Dans la nuit, lorsqu'il fut rentré a la maison, il prit sans bruit sur la table de nuit la bible de son père.
Arrivé dans sa chambre, il ouvrit cette grande reliure. Il y a trouvé le psaume 21 ou il était écrit: " tu peux y aller mon frère tu es sur le bon chemin"


Il y a certinement des erreurs mais le sens global doit etre a peu près respecté...
Avatar du membre
Pieume
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 290
Enregistré le : ven. 01 sept. 2006, 9:18

Message par Pieume »

Bien lu, c'est ce que j'ai traduit aussi ::) donc le patois n'est pas perdu :;)
Répondre