Je n'en vois que deux autres ...
En BG VI;7, pas de problème, c'est bien un ablatif absolu, même si ce n'est pas rendu dans la traduction
Positis castris a milibus passuum XV auxilia Germanorum espectare constituunt.
Ils placèrent leur camp à quinze mille pas, et résolurent d'attendre le secours des Germains.
On aurait pu traduire par: Le camp ayant été placé à quinze mille pas, ils résolurent d'attendre le secours des Germains.
Même chose en BG VIII;7, on a bien un ablatif absolu (même 2)
His copiis coactis ad Bellouacos proficiscitur castrisque in eorum finibus positis equitum turmas dimittit in omnes partes ad aliquos excipiendos ex quibus hostium consilia cognosceret.
Ces troupes réunies, il marche contre les Bellovaques, son camp établi sur leurs frontières, il envoie de tous côtés des détachements de cavalerie pour faire quelques prisonniers qui puissent l'instruire des desseins de l'ennemi.