Mon croquis illustre une de ces trois possibilités de la zone sub muro dans la partie Estvieux sage a écrit :Ton croquis illustre le côté EST sous le Saint-André, donc le mur se trouve dans les praerupta : tu oublies de mentionner que là se trouve la FURIEUSE : quand la cavalerie gauloise se replie après sa sortie dans la plaine César ne mentionne pas qu'ils doivent franchir une rivière.

Je lis :"quae pars collis ad orientem solem spectabat" et non "quae omnem pars collis ad orientem solem spectabat.vieux sage a écrit :C'est ce qu'écrit César : il n'y pas besoin de le penser !
César ne spécifie pas que ce mur se trouve sur un versant de la partie EST : il &crit que c'est toute (omnem) la partie orientale.
Donc "dans (quae/laquelle) la partie orientale de la colline", avec focalisation sur un endroit précis par l'emploi de l'ablatid "sub muro" et enfin reforcée par "hunc" (ici), ce lieu dans sa totalité.
"Omnem" ne concerne pas "pars" mais "locum".
Parmis les traducteurs "reconnus" R.Weil a presque senti le "loup" ! Il y serait arrivé par un croquis...
Traductions :
R. Weil : Au pied du rempart la partie de la hauteur qui regardait le soseil levant avait été entièrement occupée par des troupes gauloises.
Artaud : Les Gaulois avaient couvert de leur troupes toute la partie de la montagne qui regardait le levant.
Thoraval : Au pied du mur toute la partie de la colline qui regardait le soleil levant avait été garnie de troupes gauloises.
Constans : Au pied du rempart, tout le flanc oriental de la colline &tait occupé par les troupes gauloises..
RAT : Au pied du mur toute la partiede la colline qui regardait l'orient était couvertede troupes gauloises.
