Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16935
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
César, Commentaires sur la Guerre des Gaules, Livre VI;29
in extremo ponte turrim tabulatorum quattuor
à l'extrémité du pont, une tour à quatre étages
in extremo ponte turrim tabulatorum quattuor
à l'extrémité du pont, une tour à quatre étages
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16935
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Depuis hier, et encore ce matin, j'ai passé en revue quasiment tous les textes d'Itinera Electronica qui contiennent "extremus" sous toutes ses déclinaisons, à part les textes médiévaux et postérieurs ou ceux qui sont traduits en anglais ou non traduits. Il en ressort qu'il existe deux types de traduction possibles :
La première et la plus évidente est de traduire "extremus" par "dernier", lorsqu'il y a une suite de choses. Par exemple "extremus dies anni" se traduit par "le dernier jour de l'année". les exemples sont innombrables, je retiendrai celui de la fête appelée Terminalia (si je me rappelle bien) qui se situe le dernier jour de l'année donc à l'extrémité de l'année.
La seconde est moins évidente parce qu'on ne s'exprime pas de la même manière en français. C'est le cas de "extremos fines". Ce qu'en français on appelle "l'extrémité de quelque chose", les latins l'appellent "l' extrême quelque chose ". C'est le cas que j'ai montré avec le chapiteau corinthien où aucun des quatre angles n'est plus éloigné du centre que les autres. Il n'y a donc pas de suite, par conséquent pas d dernier angle. C'est dans ce cas qu'il convient de traduire l'adjectif et le substantif latin par un nom et un complément du nom en français. Par exemple, "extremus trabes" ne se traduit pas par "l'extrême poutre", mais par "l'extrémité de la poutre".
C'est bien entendu, ce dernier cas qu'on doit employer pour traduire "extremos fines" puisque dans le trajet décrit, le territoire des Lingons est le premier et celui des Séquanes le dernier. la traduction de "fines" devient alors facile puisqu'une frontière, par définition n'a pas d'extrémité, on devra le traduire par "territoire". Or, qu'est-ce que l'extrémité d'un territoire ? Sa frontière! Avec une indication importante, l'extrémité du territoire signifie qu'on parle de la sortie de ce dernier.
La première et la plus évidente est de traduire "extremus" par "dernier", lorsqu'il y a une suite de choses. Par exemple "extremus dies anni" se traduit par "le dernier jour de l'année". les exemples sont innombrables, je retiendrai celui de la fête appelée Terminalia (si je me rappelle bien) qui se situe le dernier jour de l'année donc à l'extrémité de l'année.
La seconde est moins évidente parce qu'on ne s'exprime pas de la même manière en français. C'est le cas de "extremos fines". Ce qu'en français on appelle "l'extrémité de quelque chose", les latins l'appellent "l' extrême quelque chose ". C'est le cas que j'ai montré avec le chapiteau corinthien où aucun des quatre angles n'est plus éloigné du centre que les autres. Il n'y a donc pas de suite, par conséquent pas d dernier angle. C'est dans ce cas qu'il convient de traduire l'adjectif et le substantif latin par un nom et un complément du nom en français. Par exemple, "extremus trabes" ne se traduit pas par "l'extrême poutre", mais par "l'extrémité de la poutre".
C'est bien entendu, ce dernier cas qu'on doit employer pour traduire "extremos fines" puisque dans le trajet décrit, le territoire des Lingons est le premier et celui des Séquanes le dernier. la traduction de "fines" devient alors facile puisqu'une frontière, par définition n'a pas d'extrémité, on devra le traduire par "territoire". Or, qu'est-ce que l'extrémité d'un territoire ? Sa frontière! Avec une indication importante, l'extrémité du territoire signifie qu'on parle de la sortie de ce dernier.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
N'y aurait-il pas une préposition ?obelix a écrit :Par exemple, "extremus trabes" ne se traduit pas par "l'extrême poutre", mais par "l'extrémité de la poutre".
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16935
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Pas obligatoirement! la préposition vient en complément!jost a écrit :N'y aurait-il pas une préposition ?obelix a écrit :Par exemple, "extremus trabes" ne se traduit pas par "l'extrême poutre", mais par "l'extrémité de la poutre".
Solem lucerna non ostenderent
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Toute frontière entre 2 pays est un segment de courbe qui admet donc 2 extrémités. On aurait sinon une courbe de longueur infinieobelix a écrit :Sur l'image ci-dessus, on voit très bien que les volutes (spirales) vont jusqu'à l'extrémité de chaque angle du chapiteau. Elles ne le dépassent pas. Donc, dans ce cas, on ne peut pas traduire "ad extremos angulos" par jusqu'aux extrêmes angles ou derniers angles puisqu'on parle des quatre seuls angles du chapiteau, la partie inférieure étant cylindrique (ou tronconique). Il n'existe donc pas d'angle plus à l'extérieur les uns des autres parce qu'ils sont tous à la même distance de l'axe de la colonne. On devra donc traduire "ad extremos angulos" par "jusqu'aux extrémités des angles". Suivant ce principe, il conviendrait de traduire "per extremos fines" par "par l'extrémité du territoire" puisque une frontière n'a pas d'extrémité. Reste à vérifier avec d'autres exemples concrets ...
Exemple: la frontière entre la France et l'Italie s'étend de Menton aux Grandes Jorasses par les lignes de crêtes de l'arc alpin (elle passe quasiment au sommet du Mont-Blanc)
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16935
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Quand on parle de la frontière des lingons, celle-ci n'a pas d'extrémité! Elle encercle entièrement le territoire! (per extremos lingonum fines)Rémus Faber a écrit :
Toute frontière entre 2 pays est un segment de courbe qui admet donc 2 extrémités. On aurait sinon une courbe de longueur infinie
Exemple: la frontière entre la France et l'Italie s'étend de Menton aux Grandes Jorasses par les lignes de crêtes de l'arc alpin (elle passe quasiment au sommet du Mont-Blanc)
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16935
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Voici un exemple avec et sans préposition avec le même mot (autumni = l'automne) :obelix a écrit :Pas obligatoirement! la préposition vient en complément!jost a écrit :N'y aurait-il pas une préposition ?obelix a écrit :Par exemple, "extremus trabes" ne se traduit pas par "l'extrême poutre", mais par "l'extrémité de la poutre".
Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXIX;35
haec in Africa usque ad extremum autumni gesta.
Voilà ce qu'on fit en Afrique jusqu'à la fin de l'automne.
Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXVIII;37
et iam extremum autumni erat
c'était déjà la fin de l'automne
On remarquera, ici l'emploi du génitif (autumni)
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :On remarquera, ici l'emploi du génitif (autumni)
Et on fait bien de le remarquer, ce génitif.
En revanche l'exemple ci-dessous ne me convint pas, je pense qu'il manque une préposition.
obelix a écrit : Par exemple, "extremus trabes" ne se traduit pas par "l'extrême poutre", mais par "l'extrémité de la poutre".
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16935
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Comment dirais-tu "l'extremité de la poutre est rouge", en latin ? Mettrais-tu une préposition ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Je mettrais surtout un génitif à poutre. extrema trabis rubram estobelix a écrit :Comment dirais-tu "l'extremité de la poutre est rouge", en latin ? Mettrais-tu une préposition ?
D'où tires-tu cet exemple ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Le Gaffiot donne aussi l'exemple du Forum, soit sur toute l'étendue, soit le long du Forum.obelix a écrit :Attention, le seul exemple que je connaisse où "per" est traduit par "le long de" c'est l'exemple du soldat qui passe du char au joug des chevaux en courant sur le timon. Dans ce cas le soldat ne court pas à côté du timon en le longeant mais sur le timon. C'est pourquoi, on peut utiliser per, parce qu'il passe par le timon. Ce dernier est le moyen par lequel on passe du timon au joug. Rien à voir avec longer une frontière. Si il existe d'autres exemples où "per" signifierait "le long de", je veux bien réviser mon opinion ...jost a écrit : per : à travers ou le long
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Magno horum coacto numero, cum Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret, quo facilius subsidium provinciae ferri posset, circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit
Aussi à considérer utilisation d'un imparfait, suivi d'un parfait.
Il y a probablement une raison à cela, d'autant plus que l'introduction "Magno horum coacto numero..." n'est pas anodine.
Aussi à considérer utilisation d'un imparfait, suivi d'un parfait.
Il y a probablement une raison à cela, d'autant plus que l'introduction "Magno horum coacto numero..." n'est pas anodine.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Dans BG, on évoque clairement la frontière des Lingons et des Séquanes, pas l'ensemble des frontières des Lingons avec tous leurs pays limitrophesobelix a écrit :Quand on parle de la frontière des lingons, celle-ci n'a pas d'extrémité! Elle encercle entièrement le territoire! (per extremos lingonum fines)Rémus Faber a écrit :
Toute frontière entre 2 pays est un segment de courbe qui admet donc 2 extrémités. On aurait sinon une courbe de longueur infinie
Exemple: la frontière entre la France et l'Italie s'étend de Menton aux Grandes Jorasses par les lignes de crêtes de l'arc alpin (elle passe quasiment au sommet du Mont-Blanc)
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16935
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ce n'est pas tiré d'un texte, c'est moi qui l'ai inventé.jost a écrit :D'où tires-tu cet exemple ?obelix a écrit :Comment dirais-tu "l'extremité de la poutre est rouge", en latin ? Mettrais-tu une préposition ?
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16935
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Apparemment l'emploi du génitif reste exceptionnel avec "extremus".jost a écrit :Je mettrais surtout un génitif à poutre. extrema trabis rubram estobelix a écrit :Comment dirais-tu "l'extremité de la poutre est rouge", en latin ? Mettrais-tu une préposition ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Il serait bien de trouver un adjectif qualificatif pour "extremus", quelque fois le latin emploie ultimusobelix a écrit :Apparemment l'emploi du génitif reste exceptionnel avec "extremus".jost a écrit :Je mettrais surtout un génitif à poutre. extrema trabis rubram estobelix a écrit :Comment dirais-tu "l'extremité de la poutre est rouge", en latin ? Mettrais-tu une préposition ?
Dommage que tu n'aies pas eu le temps de pousser plus avant l'épisode des Chez les Ligures... Tu sais l'armée qui trimbale des dépouilles !!!

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16935
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Non! Là, tu mélanges les deux exemples qui sont bien distincts:jost a écrit :Le Gaffiot donne aussi l'exemple du Forum, soit sur toute l'étendue, soit le long du Forum.obelix a écrit :Attention, le seul exemple que je connaisse où "per" est traduit par "le long de" c'est l'exemple du soldat qui passe du char au joug des chevaux en courant sur le timon. Dans ce cas le soldat ne court pas à côté du timon en le longeant mais sur le timon. C'est pourquoi, on peut utiliser per, parce qu'il passe par le timon. Ce dernier est le moyen par lequel on passe du timon au joug. Rien à voir avec longer une frontière. Si il existe d'autres exemples où "per" signifierait "le long de", je veux bien réviser mon opinion ...jost a écrit : per : à travers ou le long
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16935
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je n'y vois qu'une opposition entre une action qui dure, la marche des troupes romaines et une action ponctuelle, le fait que les Gaulois s'installent sur leur route. Y-aurait-il autre chose ?jost a écrit :Magno horum coacto numero, cum Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret, quo facilius subsidium provinciae ferri posset, circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit
Aussi à considérer utilisation d'un imparfait, suivi d'un parfait.
Il y a probablement une raison à cela, d'autant plus que l'introduction "Magno horum coacto numero..." n'est pas anodine.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16935
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Comment fais-tu pour savoir si le texte parle de la frontière des Lingons ou de leur territoire ?Rémus Faber a écrit :Dans BG, on évoque clairement la frontière des Lingons et des Séquanes, pas l'ensemble des frontières des Lingons avec tous leurs pays limitrophesobelix a écrit :Quand on parle de la frontière des lingons, celle-ci n'a pas d'extrémité! Elle encercle entièrement le territoire! (per extremos lingonum fines)Rémus Faber a écrit :
Toute frontière entre 2 pays est un segment de courbe qui admet donc 2 extrémités. On aurait sinon une courbe de longueur infinie
Exemple: la frontière entre la France et l'Italie s'étend de Menton aux Grandes Jorasses par les lignes de crêtes de l'arc alpin (elle passe quasiment au sommet du Mont-Blanc)
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Pour moi c'est pareil, si le forum est en longueur, où est le problème.obelix a écrit :Non! Là, tu mélanges les deux exemples qui sont bien distincts:jost a écrit :Le Gaffiot donne aussi l'exemple du Forum, soit sur toute l'étendue, soit le long du Forum.obelix a écrit :Attention, le seul exemple que je connaisse où "per" est traduit par "le long de" c'est l'exemple du soldat qui passe du char au joug des chevaux en courant sur le timon. Dans ce cas le soldat ne court pas à côté du timon en le longeant mais sur le timon. C'est pourquoi, on peut utiliser per, parce qu'il passe par le timon. Ce dernier est le moyen par lequel on passe du timon au joug. Rien à voir avec longer une frontière. Si il existe d'autres exemples où "per" signifierait "le long de", je veux bien réviser mon opinion ...jost a écrit : per : à travers ou le long
"Le long de" est une option qu'il ne faut pas négliger.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."