Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Pour Dicolatin, declivis est un peu plus qu'une pente:

DECLIVIS, IS, E (adjectif)
1 siècle avant J.C.CAESAR (César)
qui est en pente, (vu d'en haut) voir: pente
1 siècle après J.C.PLINIUS (Pline)
qui est sur son déclin voir: déclin

Le gaffiot dit la même chose ...
Tu souhaites mettre du déclin dans un paysage ? :;)
Enfin cela dit nous pourrions peut-être nous remettre à la traduction de la fameuse "reliquis omnibus..."
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Pour Dicolatin, declivis est un peu plus qu'une pente:
obelix a écrit :Le gaffiot dit la même chose ...
Oui au sens figuré : déclin
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Que commenter....
Si l'on retient la traduction "fastigium" = pente.
« ….in summam planitiem iugi pervenit, quae declivi fastigio duobus ab lateribus muniebatur »
Il atteint le sommet de la plaine du joug, laquelle se protégeait de deux côtés sur une pente en pente.
C'est tout de même étrange que les traducteurs aient du mal avec ce mot de "fastigium"...
Et toi,que proposes tu alors pour traduire "fastigio" dans cette phrase du VIII,14 ?
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit : Enfin cela dit nous pourrions peut-être nous remettre à la traduction de la fameuse "reliquis omnibus..."
ça pourrait être une bonne idée... :;)
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Et toi,que proposes tu alors pour traduire "fastigio" dans cette phrase du VIII,14 ?
Faîtage
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Tout comme pour Utique, c'est bien un faîtage qui y descend.
“…sed tamen paulo leniore fastigio ab ea parte, quae ad Uticam uergit”
“…mais ayant cependant une pente un peu plus douce du côté d'Utique. » (Louvain)
…mais ayant cependant un faîtage un peu plus doux du côté d'Utique. (Jost)

Image
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
municio a écrit :Et toi,que proposes tu alors pour traduire "fastigio" dans cette phrase du VIII,14 ?
Faîtage
Il y aurait donc de chaque côté de cette colline, un faîtage en pente qui descend ? :euh:
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Il y aurait donc de chaque côté de cette colline, un faîtage en pente qui descend ?
Premièrement dans le VIII.14 pas de chaque côté, mais sur deux côtés. Et pourquoi pas un faîtage en V comme dans les pièges, faîtage qui va en se rétrécissant vers le bas.
Par contre, sur la photo d'Utique l'on remarque un faîtage classique (pointe en haut).
J'ignore le mot Français pour un faitage inversé, aussi je propose faîtage de profondeur en opposition à un faîtage d'élévation.
Ainsi aurions nous dans la phrase "reliquis omnibus..." :
Un espace moyen ayant été interposé tel un faîtage de profondeur, sur le reliquat de toutes les parties des collines ceignent l'oppidum.
Modifié en dernier par jost le ven. 13 nov. 2015, 8:13, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Il y a quelque chose qui me chiffonne dans cette histoire de tuile faîtière inversée, comme l'avait initié Jeandot ou de faîtage inversé comme tu le dis. Les tuiles faîtières à l'époque romaine n'existaient pas en tant que tel; On utilisait à cet effet les "imbrices" qui ont une section semi-circulaire. Difficile dans ce cas, de les comparer avec une forme de section en V. Malgré tout la notion de faîtage pourrait convenir à condition d'en préciser l'orientation vers le haut ou vers le bas. Si tel était le cas, "fastigium" devrait être accompagné d'un adjectif qui précise son orientation. "Declivis" (en descente ou déclinante) pourrait convenir. Mais dans ce cas, en BG;85, la phrase "Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum." signifierait qu'il se trouve devant le camp nord un faîtage inversé, donc un fossé ou un ravin de section triangulaire, ce qui est loin d'être un avantage pour les assaillants.
Solem lucerna non ostenderent
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

municio a écrit :
jost a écrit :Que commenter....
Si l'on retient la traduction "fastigium" = pente.
« ….in summam planitiem iugi pervenit, quae declivi fastigio duobus ab lateribus muniebatur »
Il atteint le sommet de la plaine du joug, laquelle se protégeait de deux côtés sur une pente en pente.
C'est tout de même étrange que les traducteurs aient du mal avec ce mot de "fastigium"...
Et toi,que proposes tu alors pour traduire "fastigio" dans cette phrase du VIII,14 ?
Je propose:
"Il atteint le plateau sommital du joug, lequel était protégé des deux côtés par l'inclinaison des versants."
Commentaires:
- Une plaine en hauteur est un plateau; il n'a pas de sommet, c'est lui qui est au sommet
- Le fastigium est un V inversé, formé par les deux versants et tronqué par le plateau.
Modifié en dernier par Rémus Faber le ven. 13 nov. 2015, 8:21, modifié 2 fois.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Mais dans ce cas, en BG;85, la phrase "Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum." signifierait qu'il se trouve devant le camp nord un faîtage inversé, donc un fossé ou un ravin de section triangulaire, ce qui est loin d'être un avantage pour les assaillants.
je ne crois pas.
César désigne un lieu en pente vers la descente (loci ad declivitatem) et le fastigium (sujet) qui s'y trouve connait une grande importance. Le faîtage serait donc d'élévation.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

D'accord, on peut donc ajouter "faîtage" aux autres définitions de "fastigium" pour traduire notre phrase "Reliquis ... cingebant".

On s'y recolle ?
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

ben oui
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Il me semble que "reliquis ex omnibus partibus" se rapporte à la phrase précédente "ante id oppidum" et doit par conséquent être placé en tout début de notre phrase. On peut le traduire par "de toutes les parties restantes". (reliquis est un adjectif et ne peut pas se traduire par "reliquat") OK ?
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

OUI
Toutes les parties restantes.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Pour la suite, partant du postulat que "pari altitudinis fastigio" fait bien partie de la subordonnée à l'ablatif absolu qui commence par " mediocri interiecto spatio", on devrait placer cette proposition en second lieu dans la traduction, juste avant le reste de la phrase "colles oppidum cingebat". Ceci à cause de l'antériorité des faits qu'implique l'ablatif absolu. OK ?

Nous avons donc, trois groupes de mots classé dans l'ordre. Le premier parce qu'il est en rapport direct avec un élément de la phrase précédente, le second parce qu'il est antérieur à l'action, et enfin en dernier le groupe verbal, l'action proprement dite. Les deux groupes placés en début et en fin de phrase ayant été traduits, il ne reste plus que "mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio" à traduire. OK ?
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :OUI
Toutes les parties restantes.
Et que fais-tu de "ex" ? Tu le gardes pour plus tard ? :;)
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

ok
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

si tu nous livrais ta phrase :euh: :sic:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Je ne l'ai pas encore ... :euh:
Solem lucerna non ostenderent
Répondre