Rémus Faber a écrit :municio a écrit :Rémus Faber a écrit :Je maintiens tout cela. Il y a manifestement un pb d'incompréhension entre nous ???
Je répondais seulement à ta phrase: un "mandubien n'est pas une mandibule", ce qui n'a aucun sens
Bien sûr que ça n' a aucun sens,c'est bien pour cela que je ne vois aucun rapport entre "mandubien" et "mandibule" (et de tous les métiers de bouche qui pour toi en découlent),mais que par contre j'en vois parfaitement un entre "mandubien" et "mandus".
Ce qui n'a pas de sens, c'est cette façon de présenter les choses.
Quant au "mandubio" (cheval vivant), il est aussi crédible que le "mandubro" d'Obé, que tu as qualifié d'"affligeant"
Il y avait des chevaux partout à cette époque, et on ne partait pas au combat sur des chevaux morts

Ces arguments caricaturaux sont ridicules.
"Bio" dans "Mandubio" se réfère à un animal plein de vie,vif,vigoureux et ne signifie évidemment pas que les autres chevaux sont des animaux morts,mais qu'ils pourraient être un peu moins vifs (pleins de vie) ou vigoureux.
Les peuples gaulois comme leurs chefs aimaient,un peu à l'image des Amérindiens lors de l'arrivée des Blancs en Amérique,se référer à des animaux pouvant leur servir d'éxemple,comme Catumandus (cheval de combat),les Uiromandui (les hommes-chevaux) etc...
Ainsi ceux qui se nommaient "Mandubiens" pouvaient s'identifier à des chevaux vifs,vigoureux et pleins de fougue.
Quant à ce que j'ai traité d'affligeant,c'était la référence d'Obélix à un texte traitant de linguistique datant de 1903 où à cette époque on ne connaissait pratiquement rien à la linguistique gauloise et qui s'est révélé après étude complétement faux et inéxact,et pas autre chose.
Pour finir,la grosse différence entre "mandubio" et "mandubro",c'est que "mandubio" peut se décomposer en 2 mots gaulois, "mandus" et "bio",alors que "mandubro" ne le peut pas.