A+obelix a écrit :peut-être "vers le sud" ...
Je dois y aller, Jost ! A bientôt ...
Alésia...
Re: Alésia...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
coeur de la phrase : des collines ceignent l'oppidum
Après tu as un Complément de moyen d'où un ablatif sur tous les mots : "mediocri interiecto spatio" "d'un espace moyen interposé"
ensuite le participe interposé (interjecto) demande un abaltif : "pari fastigio" d'un toit à deux pentes égal de
Et ce "pari fastigio" est qualifié par un génitif : "altitudinis" hauteur
"Par" se lie à "fastigio", un seul mot de genre neutre, le Latin sait ce que ce mot représente. Nous les Français, pour le définir, sommes obligés d'y ajouter 2 pentes, et probablement une base.
Je maintiens que ce n'est qu'en otant (virtuellement) la base, qu'on peut interposer un espace entre les pentes.
Après tu as un Complément de moyen d'où un ablatif sur tous les mots : "mediocri interiecto spatio" "d'un espace moyen interposé"
ensuite le participe interposé (interjecto) demande un abaltif : "pari fastigio" d'un toit à deux pentes égal de
Et ce "pari fastigio" est qualifié par un génitif : "altitudinis" hauteur
"Par" se lie à "fastigio", un seul mot de genre neutre, le Latin sait ce que ce mot représente. Nous les Français, pour le définir, sommes obligés d'y ajouter 2 pentes, et probablement une base.
Je maintiens que ce n'est qu'en otant (virtuellement) la base, qu'on peut interposer un espace entre les pentes.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Pourquoi dis-tu cela de Mourey !municio a écrit :Bon,mon cher jost,il semble que Mourey qui collectionne les erreurs de traduction,t'a complétement "enfumé" avec son génitif!
Il n’est pas moins bon que nous, tout au plus, défend-t-il un site avec passion. Et, j’ai comme l’impression qu'il connaît bien César. D’ailleurs sa traduction de « ex reliquis omnibus partibus… » est super bien exprimée dans l’esprit.
Comme déjà dit, ce que je trouve navrant c’est que les latinistes confirmés n’arrivent pas à imposer une traduction fidèle à la vison latine des choses, et la vraie compréhension de « fastigium » en est un exemple édifiant.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
"Enfumé" !!!municio a écrit :Bon,mon cher jost,il semble que Mourey qui collectionne les erreurs de traduction,t'a complétement "enfumé" avec son génitif!
"Par" suivi du génitif à le sens "'égal de" (voir Gaffiot).
Voilà ce que j'ai écrit, j'y explique même la différence pour un Latin entre "pareil à" et "égal de" :
jost a écrit :D’une part
Dans GC2.10 César écrit
« Duae primum trabes in solo aeque longae… collocantur »
On coucha d'abord sur le sol deux poutres d'égale longueur
D’autre part
Dans 69.4 il dit « pari altitudinis fastigio »
D’un « fastigium » au toit à deux pentes égal de hauteur/de profondeur (Jost)
ou
D’une pente égale de hauteur/deprofondeur (Mourey)
« Par » « Egal de » est à présent attesté (voir gaffiot « par + Génitif)
Depuis ce matin je me demande pourquoi dans un cas nous avons « aeque » (égale) et dans l’autre « pari » (égale)
Et hier je n’arrivais pas à faire le distinguo entre « EGAL DE» (par + génitif) et « EGAL A » (par + datif)
J’en saisissait bien la nuance, mais pas possible de définir clairement.
J’avais pris comme exemple
Le capitaine est égal d ’un Capitaine
Un lieutenant n’est pas égal d’un capitaine, si je considère le grade. Mais ce lieutenant peut être égal à un capitaine par sa valeur.
Donc tout ça ne collait pas !!!!!
Je viens de comprendre.
Dans GC2.10 on couche sur le sol deux poutres d’égale longueur. Elle sont indépendantes, deux entités bien distinctes, juste égale (aeque) entre elles de dimention.
Mes capitaines et mon lieutenant sont également indépendants, trois personnes différentes. Mais elles sont liées par l’armée, trois militaires, mais qui peuvent être comparés par le grade et la valeur.
Je pense que le latin utilise POUR COMPARER "aequus" pour des entités uniques ou distinctes et « par » pour des choses ayant un lien commum.
Modifié en dernier par jost le sam. 04 févr. 2012, 11:23, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
En meilleur français c'est ce qu'on appelle la cuistrerie : Un espace de même profondeur : par rapport à quoi ?municio a écrit : Dans notre phrase:pari altitudinis:égal de hauteur ou de profondeur
Bon maintenant procédons à une petite analyse basique qui va rafraichir les idées!
"Par" est un adjectif qui se rapporte obligatoirement à un nom et aura donc le même nombre (singulier-pluriel),le même genre (masculin,féminin,ou neutre) et aussi surtout le même cas (nominatif,accusatif,datif,génitif,ablatif....) que lui.
Un seul nom éxiste remplissant cette condition au singulier,de genre neutre et ayant comme cas l'ablatif:c'est spatio.Spatio,c'est l'espace.
On a donc un espace égal de .
Egal de quoi?
Un espace égale de hauteur ou de profondeur?
UN espace ne pouvant pas avoir de hauteur mais une profondeur,
On a donc un espace égal de profondeur
En meilleur français: un espace de même profondeur.
Signé : L' ours mal léché !
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16876
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Encore un fastigio dans Tite-Live "ad urbe condita" livre IX;40
summum latius, qua pectus atque umeri teguntur, fastigio aequali; ad imum cuneatior mobilitatis causa. = plus évasé vers l'endroit qui couvre la poitrine et les épaules, sa partie supérieure offrait une largeur égale; sa partie inférieure se rétrécissait en coin, pour qu'il fût plus maniable.
Obé ...
summum latius, qua pectus atque umeri teguntur, fastigio aequali; ad imum cuneatior mobilitatis causa. = plus évasé vers l'endroit qui couvre la poitrine et les épaules, sa partie supérieure offrait une largeur égale; sa partie inférieure se rétrécissait en coin, pour qu'il fût plus maniable.
Obé ...

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :Encore un fastigio dans Tite-Live "ad urbe condita" livre IX;40
summum latius, qua pectus atque umeri teguntur, fastigio aequali; ad imum cuneatior mobilitatis causa. = plus évasé vers l'endroit qui couvre la poitrine et les épaules, sa partie supérieure offrait une largeur égale; sa partie inférieure se rétrécissait en coin, pour qu'il fût plus maniable.
Obé ...

Là cela se précise !!
La partie supérieure fait partie du "fastigium" c'est ce que j'appelle : la base
La partie inférieure se rétrécit en coin : c'est la pointe.
merci Obé.

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Le "AD" de Cantium
Nous avions dit que la traduction de l'Université de Louvain, "vers cantium" convenait.
C'est bien ce que nous avions écrit ?
Nous avions dit que la traduction de l'Université de Louvain, "vers cantium" convenait.
C'est bien ce que nous avions écrit ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Comme, pour une fois nous avons l'original, il suffit de vérifier :obelix a écrit :Oui ! Vers Cantium ...

ça ne cole pas !!!
Cantium est une region. Au regard de l'original on est pas "vers" mais en plein dedans !!!
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16876
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Mais l'angle en question se situe bien vers le Cantium . Pas de mouvement !
Obé ...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Comme nous avons dans la notion I/B, "AD" sans mouvementjost a écrit :Au regard de l'original on est pas "vers" mais en plein dedans !!!
Cela vient du fait que le traducteur écrit "vers" avec la notion de "près de"
Or le latin est plus précis que cela.
A vrai dire « près de » s'interprète par « proche » c'est plus juste.
Je m’explique, quand on dit de quelque chose qu’elle est « près de » la ville, ne veut-on pas dire : « aux environs de la ville » ? Même qu’une personne à la gestuelle facile, ferait comme un va et vient du bras. Cette conception-là de « vers » est celle de « aux environs de », avec un mouvement pour trouver.
Alors que quand une chose est « près de » cela est statique donc proche.
Or l'angle de Cantium n'est pas proche, ni même "près de", il est CHEZ le Cantium.
Modifié en dernier par jost le sam. 04 févr. 2012, 12:21, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Ce même angle regarde le soleil levant.
Il regarde "AD" orientem solem.
Là aussi pas de mouvement, même préposition "AD"
nous avons vu plus en amont comment un angle regardait :
L'angle regarde CHEZ le SOLEIL LEVANT.
Il regarde "AD" orientem solem.
Là aussi pas de mouvement, même préposition "AD"
nous avons vu plus en amont comment un angle regardait :
L'angle regarde CHEZ le SOLEIL LEVANT.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Le Latin regarde le soleil levant différement de nous autres Français.
Il regarde dans le même sens que le soleil fait son action.
Autrement dit : il regarde le paysage, ici un angle, LE DOS AU SOLEIL.
Ainsi placé il peut dire d'une chose (élément fixe) , par exemple un versant, : le versant regarde le soleil levant.
Il regarde dans le même sens que le soleil fait son action.
Autrement dit : il regarde le paysage, ici un angle, LE DOS AU SOLEIL.
Ainsi placé il peut dire d'une chose (élément fixe) , par exemple un versant, : le versant regarde le soleil levant.
Modifié en dernier par jost le sam. 04 févr. 2012, 12:57, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Autrement dit : il regarde le paysage, ici un angle, LE DOS AU SOLEIL.obelix a écrit :C'est à dire ?
Ainsi placé il peut dire d'une chose (élément fixe) , par exemple un versant, : le versant regarde chez le soleil levant.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16876
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Comme dans " quae pars collis ad orientem solem spectabat" ?
Solem lucerna non ostenderent