C'est bien ce que je disais ("Pour l'instant rien" n'est pas une réponse!)jost a écrit :SI moimunicio a écrit :Je note que personne n'a encore répondu à la question que j'ai posée ce jour à 11h25.
municio a écrit :Au fait,ça ne vous évoque rien une région qui aurait de grandes vallées en V d'ouverture moyenne presque parfaites ?jost a écrit :Pour l'instant rien.
Alésia...
Re: Alésia...
Re: Alésia...
As-tu lu mes messages, réponses à Mourey, un peu plus haut ?municio a écrit :Ben oui tu as acquissé quand Mourey en a parlé l'autre jour et qu'il t'a dit que coté était dans le Gaffiot à pars (c'est éxact,j'ai vérifiéjost a écrit : Quant à 3 côtés, je n'en sais rien (tiens tu me l'a glissé celui-là)
)
Serais tu déjà revenu sur ton acquissement et celui ci n'était il que fain ?
Apparement tu as mal vérifié.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Moi ça ne m'inspire rien !municio a écrit :C'est bien ce que je disais ("Pour l'instant rien" n'est pas une réponse!)jost a écrit :SI moimunicio a écrit :Je note que personne n'a encore répondu à la question que j'ai posée ce jour à 11h25.
municio a écrit :Au fait,ça ne vous évoque rien une région qui aurait de grandes vallées en V d'ouverture moyenne presque parfaites ?jost a écrit :Pour l'instant rien.
des Vallées en V existent dans beaucoup de régions montagneuses.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
ET relisant son texte, où, je me suis permis de souligner un mot de sa réponse, j'ai plutôt l'impression qu'il accepte mes arguments.municio a écrit : Oui,je me souviens que juste avant que Mourey intervienne ,tu avais accepté ma proposition de traduction de ce passage comme:"De toute les parties restantes"...
Au sujet de "reliquis ex omnibus partibus"Mourey a écrit :émergeant de toutes les parties (du terrain) qui (nous) restent (à étudier),..
J'avais trouvé cela parfait de la part de Mourey
Jost a écrit :C'est parfait dans l'esprit, je n'arrivais pas à l'exprimer de cette manière-là.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16876
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
J'ai trouvé dans Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXVI, un passage très interessant ! On y trouve toute la panoplie de mots du B.G. de César ! Arx, radices, montem, et surtout un pari altudinis fastigio, sous forme de fastigio altitudinis par ...
Obé ...
Texte latin :
[36,24] reuocatos inde a medio ferme die milites cum in duas diuisisset partes, unam radicibus montium circumduci ad rupem iussit, quae, fastigio altitudinis par, media ualle uelut abrupta ab arce erat; sed adeo prope geminata cacumina eorum montium sunt, ut ex uertice altero conici tela in arcem possint .
Traduction française :
[36,24] (8) Vers le milieu du jour, il rappela ses troupes du pillage, les partagea en deux corps, et chargea l'un de tourner la montagne pour aller occuper un rocher qui s'élevait à la même hauteur que le pic de la citadelle, mais qui en était, pour ainsi dire, détaché par une vallée intermédiaire; (9) cependant les sommets des deux pics étaient si rapprochés que, du rocher, on pouvait lancer des traits dans la citadelle.
Obé ...

Texte latin :
[36,24] reuocatos inde a medio ferme die milites cum in duas diuisisset partes, unam radicibus montium circumduci ad rupem iussit, quae, fastigio altitudinis par, media ualle uelut abrupta ab arce erat; sed adeo prope geminata cacumina eorum montium sunt, ut ex uertice altero conici tela in arcem possint .
Traduction française :
[36,24] (8) Vers le milieu du jour, il rappela ses troupes du pillage, les partagea en deux corps, et chargea l'un de tourner la montagne pour aller occuper un rocher qui s'élevait à la même hauteur que le pic de la citadelle, mais qui en était, pour ainsi dire, détaché par une vallée intermédiaire; (9) cependant les sommets des deux pics étaient si rapprochés que, du rocher, on pouvait lancer des traits dans la citadelle.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Ben t'es drolement pas perspicace toi alors....jost a écrit :Moi ça ne m'inspire rien !municio a écrit :C'est bien ce que je disais ("Pour l'instant rien" n'est pas une réponse!)jost a écrit :SI moimunicio a écrit :Je note que personne n'a encore répondu à la question que j'ai posée ce jour à 11h25.municio a écrit :Au fait,ça ne vous évoque rien une région qui aurait de grandes vallées en V d'ouverture moyenne presque parfaites ?jost a écrit :Pour l'instant rien.
des Vallées en V existent dans beaucoup de régions montagneuses.

Re: Alésia...
Merci et bravo d’avoir trouvé ce texteobelix a écrit :J'ai trouvé dans Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXVI, un passage très interessant ! On y trouve toute la panoplie de mots du B.G. de César ! Arx, radices, montem, et surtout un pari altudinis fastigio, sous forme de fastigio altitudinis par ...
Obé ...![]()
Texte latin :
[36,24] reuocatos inde a medio ferme die milites cum in duas diuisisset partes, unam radicibus montium circumduci ad rupem iussit, quae, fastigio altitudinis par, media ualle uelut abrupta ab arce erat; sed adeo prope geminata cacumina eorum montium sunt, ut ex uertice altero conici tela in arcem possint .
Traduction française :
[36,24] (8) Vers le milieu du jour, il rappela ses troupes du pillage, les partagea en deux corps, et chargea l'un de tourner la montagne pour aller occuper un rocher qui s'élevait à la même hauteur que le pic de la citadelle, mais qui en était, pour ainsi dire, détaché par une vallée intermédiaire; (9) cependant les sommets des deux pics étaient si rapprochés que, du rocher, on pouvait lancer des traits dans la citadelle.

Le Traducteur a bien compris le fastigiun s’élève jusqu’ à atteindre la même hauteur que le citadelle.
C’est l’élévation du rocher et des ses paroies (2 pentes) , jusqu’à égal niveau qui importe
D’où la représentation ci-dessous :

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Non je parlais de la vérification de pars en tant que coté dans le Gaffiot.jost a écrit :As-tu lu mes messages, réponses à Mourey, un peu plus haut ?municio a écrit :Ben oui tu as acquissé quand Mourey en a parlé l'autre jour et qu'il t'a dit que coté était dans le Gaffiot à pars (c'est éxact,j'ai vérifiéjost a écrit : Quant à 3 côtés, je n'en sais rien (tiens tu me l'a glissé celui-là)
)
Serais tu déjà revenu sur ton acquissement et celui ci n'était il que fain ?
Apparement tu as mal vérifié.
Mourey a bien fait d'en parler car je l'ignorais (je n'avais pas vérifié assez loin dans pars comme quoi...)
En effet dans pars,partis,f on a en II 3 qua ex parte? Cic. Verr. 5,5 de quel coté? sur quel point? // (pr. et fig.) ex altera parte,de l'autre coté,d'autre part (faisant pendant): Cic. Verr. 1,76; Or. 114; Caes. G 7,64,6; ex altera parte...ex altera autem Cic. Fin. 2,63, d'un coté...de l'autre (en regard).
Je regardais l'autre jour le site du camp Cornelius que tu as étudié à Utique en B.C. 2,24,c'est la même chose,parte (de pars) a bien le sens de coté.
Re: Alésia...
Eh bien moi,je reste extrèmement réservé sur ce texte.jost a écrit :Merci et bravo d’avoir trouvé ce texteobelix a écrit :J'ai trouvé dans Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXVI, un passage très interessant ! On y trouve toute la panoplie de mots du B.G. de César ! Arx, radices, montem, et surtout un pari altudinis fastigio, sous forme de fastigio altitudinis par ...
Obé ...![]()
Texte latin :
[36,24] reuocatos inde a medio ferme die milites cum in duas diuisisset partes, unam radicibus montium circumduci ad rupem iussit, quae, fastigio altitudinis par, media ualle uelut abrupta ab arce erat; sed adeo prope geminata cacumina eorum montium sunt, ut ex uertice altero conici tela in arcem possint .
Traduction française :
[36,24] (8) Vers le milieu du jour, il rappela ses troupes du pillage, les partagea en deux corps, et chargea l'un de tourner la montagne pour aller occuper un rocher qui s'élevait à la même hauteur que le pic de la citadelle, mais qui en était, pour ainsi dire, détaché par une vallée intermédiaire; (9) cependant les sommets des deux pics étaient si rapprochés que, du rocher, on pouvait lancer des traits dans la citadelle.![]()
Le Traducteur a bien compris le fastigiun s’élève jusqu’ à atteindre la même hauteur que le citadelle.
C’est l’élévation du rocher et des ses paroies (2 pentes) , jusqu’à égal niveau qui importe
D’où la représentation ci-dessous :
J'ai tellement eu de surprises ( et de mauvaises) de la part des traducteurs que je suis plus que méfiant.
Même le Gaffiot,je ne lui fait plus du tout confiance sur ce mot (il reprend les erreurs des différents traducteurs).
J'avoue que je n'ai pas réussi à retrouver l'idée de toit à double pente dans la traduction en français et m'interroge où est vraiment passée cette notion.
Je ne comprends pas bien ton shéma jost.
Connait on au moins à quoi correspond le site exact de ce passage pour qu'on se fasse une meilleure idée ?(sur Utique,on a au moins un site concret grace à tes recherches!)
Modifié en dernier par municio le mar. 31 janv. 2012, 10:41, modifié 2 fois.
Re: Alésia...
Je réitère :municio a écrit :Non je parlais de la vérification de pars en tant que coté dans le Gaffiot.
Mourey a bien fait d'en parler car je l'ignorais (je n'avais pas vérifié assez loin dans pars comme quoi...)
En effet dans pars,partis,f on a en II 3 qua ex parte? Cic. Verr. 5,5 de quel coté? sur quel point? // (pr. et fig.) ex altera parte,de l'autre coté,d'autre part (faisant pendant): Cic. Verr. 1,76; Or. 114; Caes. G 7,64,6; ex altera parte...ex altera autem Cic. Fin. 2,63, d'un coté...de l'autre (en regard).
Je regardais l'autre jour le site du camp Cornelius que tu as étudié à Utique en B.C. 2,24,c'est la même chose,parte (de pars) a bien le sens de coté.
jost a écrit : ET relisant son texte, où, je me suis permis de souligner un mot de sa réponse, j'ai plutôt l'impression qu'il accepte mes arguments.
Il parle bien de « parties » et non de côtés.Mourey a écrit :émergeant de toutes les parties (du terrain) qui (nous) restent (à étudier),..
Avant cela je lui écrivais :
Quant à tes références, faudrait les replacer dans leur contexte.jost a écrit : Nous disons la même chose.
Mais vous donnez un sens global à « côté ». Je vous lis : « du côté de la plaine et les côtés restants » à l’instar de l’exemple que je vous avait donné du « côté des Nordistes, du côté des Sudistes ».
Or, un côté n’est qu’un élément d’un global, ses homonymes seraient « face, façade » et le latin a un mot pour exprimer cette compréhension-là : « latus »
Comme nous disons la même chose, inutile de nous éterniser sur ce point.
Je suis quasi certain que ces « côtés » sont un élément du global évoqué.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Et pourquoi pas !municio a écrit :Ton shéma jost me parait vraiment byzarre.
Connait on au moins à quoi correspond le site exact de ce passage pour qu'on se fasse une meilleure idée
Avais-je besoin d’avoir le modèle d’un tunnel d’investigation pour vous expliquer que des poutres en pentes douces d’un fastigio étaient mal interprétées ?
Si mon dessin te « parait vraiment byzarre » présente nous autre chose.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Tu enfonces une porte ouverte en affirmant cela.jost a écrit :Je suis quasi certain que ces « côtés » sont un élément du global évoqué.

Un coté de quelque chose fait évidemment partie de ce quelque chose.
Je suis de toute façon maintenant persuadé que pars est bien un synonyme de latus dans beaucoup de cas,surtout chez César.
Je serais dorénavant beaucoup plus offensif sue le sujet!
Re: Alésia...
Je suis prêt à accepter cela.municio a écrit :Je suis de toute façon maintenant persuadé que pars est bien un synonyme de latus dans beaucoup de cas,surtout chez César.
Merci de le prouver.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Non ne te vexes pas s'il te plait.jost a écrit :Et pourquoi pas !municio a écrit :Ton shéma jost me parait vraiment byzarre.
Connait on au moins à quoi correspond le site exact de ce passage pour qu'on se fasse une meilleure idée
Avais-je besoin d’avoir le modèle d’un tunnel d’investigation pour vous expliquer que des poutres en pentes douces d’un fastigio étaient mal interprétées ?
Si mon dessin te « parait vraiment byzarre » présente nous autre chose.
On peut tout de même discuter de ta représentation non?
D'après ton shéma il y un fastigio tête en bas qui encadre le rocher (en rouge) et même un 2e un peu plus bas dont le coté gauche remonte coté citadelle.
Qu'est ce qui justifie cela?
Ce que j'ai du mal a saisir c'est ce grand coté qui remonte sur la droite et qui supporte le rocher.Le retrouve t'on dans le texte?
Il représente toute la base de ton shéma alors j'ai le droit de demander des explications non?
A défaut d'avoir un site concret,c'est la moindre des choses tu ne crois pas?
Bon je retire le mot byzarre qui t'a blessé et m'en excuse.
Disons que je ne le comprends pas bien (ton shéma).
Modifié en dernier par municio le mar. 31 janv. 2012, 10:35, modifié 2 fois.
Re: Alésia...
C'est tout prouvé.Le bon sens tout simplement couplé à l'intuition.jost a écrit :Je suis prêt à accepter cela.municio a écrit :Je suis de toute façon maintenant persuadé que pars est bien un synonyme de latus dans beaucoup de cas,surtout chez César.
Merci de le prouver.
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
"Une vérité ne triomphe pas en convainquant ses adversaires afin qu'ils entrevoient la lumière, mais parce que ses adversaires meurent un jour et qu'une nouvelle génération, familiarisée avec la nouveauté, prend leur place."
Re: Alésia...
J'explique la différence entre un côté et une partie, sans "enfoncer de portes ouvertes"jost a écrit :Je suis prêt à accepter cela.municio a écrit :Je suis de toute façon maintenant persuadé que pars est bien un synonyme de latus dans beaucoup de cas,surtout chez César.
Merci de le prouver.

Modifié en dernier par jost le mar. 31 janv. 2012, 12:19, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Merci Vieux Sage de tempérer les débats.vieux sage a écrit :"Une vérité ne triomphe pas en convainquant ses adversaires afin qu'ils entrevoient la lumière, mais parce que ses adversaires meurent un jour et qu'une nouvelle génération, familiarisée avec la nouveauté, prend leur place."

Mais je me lasse un peu de toujours avoir à prouver jusqu'au moindre détail mes analyses.
Il est plus facile d'avancer une "vérité" à partir de références sans analyse, et sans repositionnement dans le contexte origine.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
C'est la pente qui descend dans la vallée intermédiaire.municio a écrit :Non ne te vexes pas s'il te plait.jost a écrit :Et pourquoi pas !municio a écrit :Ton shéma jost me parait vraiment byzarre.
Connait on au moins à quoi correspond le site exact de ce passage pour qu'on se fasse une meilleure idée
Avais-je besoin d’avoir le modèle d’un tunnel d’investigation pour vous expliquer que des poutres en pentes douces d’un fastigio étaient mal interprétées ?
Si mon dessin te « parait vraiment byzarre » présente nous autre chose.
On peut tout de même discuter de ta représentation non?
D'après ton shéma il y un fastigio tête en bas qui encadre le rocher (en rouge) et même un 2e un peu plus bas dont le coté gauche remonte coté citadelle.
Qu'est ce qui justifie cela?
Ce que j'ai du mal a saisir c'est ce grand coté qui remonte sur la droite et qui supporte le rocher.Le retrouve t'on dans le texte?
Il représente toute la base de ton shéma alors j'ai le droit de demander des explications non?
A défaut d'avoir un site concret,c'est la moindre des choses tu ne crois pas?
Bon je retire le mot byzarre qui t'a blessé et m'en excuse.
Disons que je ne le comprends pas bien (ton shéma).
Le rocher repose sur le versant.
Ce qui est en rouge est le fastigium un de ses côtés s'appuie sur le versant, l'autre depuis la pointe du fastigio s'élève en abrupte jusqu'à égal de la citadelle.
Le texte dit "par" egal,
Modifié en dernier par jost le mar. 31 janv. 2012, 12:20, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Bien sûr qu'il faut des explications.municio a écrit :Non ne te vexes pas s'il te plait.jost a écrit :Et pourquoi pas !municio a écrit :Ton shéma jost me parait vraiment byzarre.
Connait on au moins à quoi correspond le site exact de ce passage pour qu'on se fasse une meilleure idée
Avais-je besoin d’avoir le modèle d’un tunnel d’investigation pour vous expliquer que des poutres en pentes douces d’un fastigio étaient mal interprétées ?
Si mon dessin te « parait vraiment byzarre » présente nous autre chose.
On peut tout de même discuter de ta représentation non?
D'après ton shéma il y un fastigio tête en bas qui encadre le rocher (en rouge) et même un 2e un peu plus bas dont le coté gauche remonte coté citadelle.
Qu'est ce qui justifie cela?
Ce que j'ai du mal a saisir c'est ce grand coté qui remonte sur la droite et qui supporte le rocher.Le retrouve t'on dans le texte?
Il représente toute la base de ton shéma alors j'ai le droit de demander des explications non?
A défaut d'avoir un site concret,c'est la moindre des choses tu ne crois pas?Bon je retire le mot byzarre qui t'a blessé et m'en excuse.
Disons que je ne le comprends pas bien (ton shéma).
Ce texte est intéressant car nous aurons à expliquer un fastigium à la colline du Nord.
Voici le dessin plus lisible, du moins je l'espère...

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."