Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : Plutôt que de supposer un calcul à partir d'un camp romain, pourquoi ne pas en déduire que V. installe ses 3 camps à dix milles pas d'un point de passage de César le long de la frontière lingono-séquane ?
Il est écrit "circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit". La distance est celle mesurée entre les romains et les camps gaulois.
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit : En BG VII;66, César utilise l'imparfait "faceret" et pourtant lorsque Vercingétorix s'installe en trois camps à environ dix mille pas des romains, César mesure forcément la distance depuis un camp qu'il a établi.
Cela, nous sommes obligés de le supposer ! Rien dans le texte ne le confirme.
Pourtant au BG II,16 César le stipule clairement.
Alors ?
"Pourtant au BG II,16 César le stipule clairement." Je veux dire qu'il sait le faire précisément.
Alors pour le VII.66
Plutôt que de supposer un calcul à partir d'un camp romain, pourquoi ne pas en déduire que V. installe ses 3 camps à dix milles pas d'un point de passage de César le long de la frontière lingono-séquane ?
Oui,je trouve comme toi que la situation des Romains entre BG II,16 et BG VII,66 semble différente.
En BG II,16 ,il est clair que les Romains sont à l'arrêt dans leur camp,"fecisset" au plus que parfait indiquant que leur mouvement est bel et bien terminé.
En BG VII,66 ,c'est bien différent car "faceret" à l'imparfait suggère que César symbolisant les Romains était en train de faire route et était donc en mouvement.
Modifié en dernier par municio le mer. 14 sept. 2016, 15:11, modifié 1 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Plutôt que de supposer un calcul à partir d'un camp romain, pourquoi ne pas en déduire que V. installe ses 3 camps à dix milles pas d'un point de passage de César le long de la frontière lingono-séquane ?
Tu as écrit "le long de".
Il se trouve qu'en vérifiant la préposition "per",j'ai constaté que le Gaffiot évoque justement pour cette préposition cette possibilité de signification en 1) d): le long de,devant.
Il ne cite malheureusement pas d'éxemple,au contraire de mon dictionnaire Auzanneau- Avril,qui lui en donne un:
"per oram maritimam": le long de la côte.

J'avoue avoir été un peu surpris.
Il ne faudrait peut être pas exclure cette possibilité pour "per" en BG VII,66...
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Oui,je trouve comme toi que la situation des Romains entre BG II,16 et BG VII,66 semble différente.
En BG II,16 ,il est clair que les Romains sont à l'arrêt dans leur camp,"fecisset" au plus que parfait confirmant que leur mouvement est terminé.
En BG VII,66 ,c'est bien différent car "faceret" à l'imparfait suggère que César symbolisant les Romains faisait route,càd qu'il était en train de faire route et était donc en mouvement.
Tu oublies le "cum". Je pense que ce "cum" signifie que pendant que César fait route, Vercingétorix s'installe et que la mesure est donnée par rapport au camp établi par César à l'issue de cette marche.
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit : Oui,je trouve comme toi que la situation des Romains entre BG II,16 et BG VII,66 semble différente.
En BG II,16 ,il est clair que les Romains sont à l'arrêt dans leur camp,"fecisset" au plus que parfait confirmant que leur mouvement est terminé.
En BG VII,66 ,c'est bien différent car "faceret" à l'imparfait suggère que César symbolisant les Romains faisait route,càd qu'il était en train de faire route et était donc en mouvement.
Tu oublies le "cum". Je pense que ce "cum" signifie que pendant que César fait route, Vercingétorix s'installe et que la mesure est donnée par rapport au camp établi par César à l'issue de cette marche.
C'est possible,peut être même probable,mais c'est tout de même moins évident qu'en BG II,16.
Je n'avais pas oublié "cum",mais étais focalisé sur "iter faceret".
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Je pense que ce "cum" signifie que pendant que César fait route, Vercingétorix s'installe et que la mesure est donnée par rapport au camp établi par César à l'issue de cette marche.
Oui "cum" indique que César faisait route.
Mais contrairement au BG II 16 où il est indiqué que la mesure se fait à partir d'un camp, rien en BG VII 66 n'est mentionné à ce sujet, alors reste l'hypothèse que la mesure se fasse depuis le passage des Romains à la frontière (per... fines) lingono-séquane. Nous aurions là un point fixe.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Il est écrit "circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit". La distance est celle mesurée entre les romains et les camps gaulois.
"circiter" aussi a son importance. Pour le coup César se fait surprendre, les éclaireurs n'ont pas repéré les camps, cela expliquerait "à environ dix mille pas".
En BG II 16 le cours d'eau est localisé précisément, "circiter" n'y est pas utilisé.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :BG VII;56 ...iter in Senones facere instituit.

... et l'on se dirigea vers les Sénons.
Etes vous d'accord avec cette traduction ?
Cela impliquerait que César n'était pas encore sur le territoire des Sénons quand il commença à se diriger vers eux ?
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :
obelix a écrit :BG VII;56 ...iter in Senones facere instituit.

... et l'on se dirigea vers les Sénons.
Etes vous d'accord avec cette traduction ?
Cela impliquerait que César n'était pas encore sur leur territoire quand il commença à se diriger vers eux,in Senones ?
On institue de faire route chez les Sénons.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :
obelix a écrit :BG VII;56 ...iter in Senones facere instituit.

... et l'on se dirigea vers les Sénons.
Etes vous d'accord avec cette traduction ?
Cela impliquerait que César n'était pas encore sur leur territoire quand il commença à se diriger vers eux,in Senones ?
On institue de faire route chez les Sénons.
En désaccord avec ta traduction.
Le sujet n'est pas on mais IL = César ,sujet de la grande majorité des verbes de ce chapitre 56.
Instituit,qui peut aussi bien être au présent qu'au parfait,ne peut être ici qu'au parfait,comme les autres verbes accompagnant le sujet dans cette phrase,comme dans la phrase précédente,conjugués à la 3e personne du singulier du parfait.
Pourquoi un verbe de cette phrase changerait il soudain de temps ?
instituit = il (César) commença
iter facere = à faire route
in = chez ou vers ? ?
Senones = les Sénons
Modifié en dernier par municio le mer. 14 sept. 2016, 18:23, modifié 3 fois.
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1535
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

obelix a écrit :
municio a écrit : Oui,je trouve comme toi que la situation des Romains entre BG II,16 et BG VII,66 semble différente.
En BG II,16 ,il est clair que les Romains sont à l'arrêt dans leur camp,"fecisset" au plus que parfait confirmant que leur mouvement est terminé.
En BG VII,66 ,c'est bien différent car "faceret" à l'imparfait suggère que César symbolisant les Romains faisait route,càd qu'il était en train de faire route et était donc en mouvement.
Tu oublies le "cum". Je pense que ce "cum" signifie que pendant que César fait route, Vercingétorix s'installe et que la mesure est donnée par rapport au camp établi par César à l'issue de cette marche.
César se dirigeait vers la province; chaque nuit il campait.
Les 3 camps de Vx sont établis à 15 km de l'un de ces camps.
Pas n'importe lequel: celui indiqué par le "cum" situé juste après le franchissement de la frontière des Lingons et des Séquanes
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :En désaccord avec ta traduction.Le sujet n'est pas on mais IL = César ,sujet de la grande majorité des verbes de ce chapitre 56.Instituit,qui peut aussi bien être au présent qu'au parfait,ne peut être dans cette phrase qu'au parfait,comme les autres verbes accompagnant le sujet dans cette phrase,comme dans la phrase précédente,conjugués à la 3e personne du singulier du parfait.Pourquoi un verbe de cette phrase changerait il soudain de temps ?instituit = il (César) commençaiter facere = à faire routein = chez ou vers ? ?Senones = les Sénons
si tu sais, pourquoi tu demandes ? :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :En désaccord avec ta traduction.Le sujet n'est pas on mais IL = César ,sujet de la grande majorité des verbes de ce chapitre 56.Instituit,qui peut aussi bien être au présent qu'au parfait,ne peut être dans cette phrase qu'au parfait,comme les autres verbes accompagnant le sujet dans cette phrase,comme dans la phrase précédente,conjugués à la 3e personne du singulier du parfait.Pourquoi un verbe de cette phrase changerait il soudain de temps ?instituit = il (César) commençaiter facere = à faire routein = chez ou vers ? ?Senones = les Sénons
si tu sais, pourquoi tu demandes ? :;)
A cause de in.
Et justement in,je suis incapable de le traduire!
C'est pourquoi je voulais votre avis.
Il me semble que le sujet est d'importance.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :A cause de in.Et justement in,je suis incapable de le traduire!C'est pourquoi je voulais votre avis.Il me semble que le sujet est d'importance.
Je ne prête pas la même signification à "instituo" que toi. Je pencherais plutôt pour une décision, avant action...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Cette phrase aussi est intéressante:

BC I;39 Audierat Pompeium per Mauretaniam cum legionibus iter in Hispaniam facere confestimque esse uenturum.

En apprenant que Pompée venait en Espagne par la Mauritanie avec ses légions, et qu'il était sur le point d'arriver,
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Et ton avis sur in Senones ?
Avalises tu la traduction que tu as proposée plus haut ?
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Et ton avis sur in Senones ?
Avalises tu la traduction que tu as proposée plus haut ?
si c'est à moi que tu poses la question
J'opte pour in + accusatif : chez, du côté de
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :A cause de in.Et justement in,je suis incapable de le traduire!C'est pourquoi je voulais votre avis.Il me semble que le sujet est d'importance.
Je ne prête pas la même signification à "instituo" que toi. Je pencherais plutôt pour une décision, avant action...
J'ai en effet choisi l'option 3) d'instituo dans le Gaffiot (fig) ménager,préparer,commencer.
Mais d'autres sont possibles comme l'option 2) mettre sur pied,disposer... ou l'option 5) organiser qqch,ordonner,régler.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :Et ton avis sur in Senones ?
Avalises tu la traduction que tu as proposée plus haut ?
si c'est à moi que tu poses la question
J'opte pour in + accusatif : chez, du côté de
Non je posais la question à Obélix,toi tu y avais en partie répondu...
Mais ta réponse présente qui complète ta réponse précédente m'interesse beaucoup! :;)
Modifié en dernier par municio le mer. 14 sept. 2016, 21:09, modifié 2 fois.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Je me suis contenté de donner les traductions d'itinera electronica ...

Après avoir vu toutes les phrases contenant iter, in, per, extremos, primos, fines, etc, que j'ai pu trouver, je pense que "iter in sequanos facere" peut vouloir dire "aller en Séquanie" ou "marcher en Séquanie". Je pense que c'est le contexte qui permet de trancher ...

D'ailleurs, il me semble plus logique de dire "il va en Séquanie par la frontière lingonne" que "il marche en Séquanie par la frontière lingonne. La synthèse est certainement que lorsqu'on marche en séquanie par la frontière lingonne, c'est qu'on est en train d'entrer sur le territoire des Séquanes ...
Solem lucerna non ostenderent
Répondre