Il est écrit "circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit". La distance est celle mesurée entre les romains et les camps gaulois.jost a écrit : Plutôt que de supposer un calcul à partir d'un camp romain, pourquoi ne pas en déduire que V. installe ses 3 camps à dix milles pas d'un point de passage de César le long de la frontière lingono-séquane ?
Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16579
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Oui,je trouve comme toi que la situation des Romains entre BG II,16 et BG VII,66 semble différente.jost a écrit :"Pourtant au BG II,16 César le stipule clairement." Je veux dire qu'il sait le faire précisément.jost a écrit :Cela, nous sommes obligés de le supposer ! Rien dans le texte ne le confirme.obelix a écrit : En BG VII;66, César utilise l'imparfait "faceret" et pourtant lorsque Vercingétorix s'installe en trois camps à environ dix mille pas des romains, César mesure forcément la distance depuis un camp qu'il a établi.
Pourtant au BG II,16 César le stipule clairement.
Alors ?
Alors pour le VII.66
Plutôt que de supposer un calcul à partir d'un camp romain, pourquoi ne pas en déduire que V. installe ses 3 camps à dix milles pas d'un point de passage de César le long de la frontière lingono-séquane ?
En BG II,16 ,il est clair que les Romains sont à l'arrêt dans leur camp,"fecisset" au plus que parfait indiquant que leur mouvement est bel et bien terminé.
En BG VII,66 ,c'est bien différent car "faceret" à l'imparfait suggère que César symbolisant les Romains était en train de faire route et était donc en mouvement.
Modifié en dernier par municio le mer. 14 sept. 2016, 15:11, modifié 1 fois.
Re: Alésia...
Tu as écrit "le long de".jost a écrit :Plutôt que de supposer un calcul à partir d'un camp romain, pourquoi ne pas en déduire que V. installe ses 3 camps à dix milles pas d'un point de passage de César le long de la frontière lingono-séquane ?
Il se trouve qu'en vérifiant la préposition "per",j'ai constaté que le Gaffiot évoque justement pour cette préposition cette possibilité de signification en 1) d): le long de,devant.
Il ne cite malheureusement pas d'éxemple,au contraire de mon dictionnaire Auzanneau- Avril,qui lui en donne un:
"per oram maritimam": le long de la côte.
J'avoue avoir été un peu surpris.
Il ne faudrait peut être pas exclure cette possibilité pour "per" en BG VII,66...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16579
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tu oublies le "cum". Je pense que ce "cum" signifie que pendant que César fait route, Vercingétorix s'installe et que la mesure est donnée par rapport au camp établi par César à l'issue de cette marche.municio a écrit : Oui,je trouve comme toi que la situation des Romains entre BG II,16 et BG VII,66 semble différente.
En BG II,16 ,il est clair que les Romains sont à l'arrêt dans leur camp,"fecisset" au plus que parfait confirmant que leur mouvement est terminé.
En BG VII,66 ,c'est bien différent car "faceret" à l'imparfait suggère que César symbolisant les Romains faisait route,càd qu'il était en train de faire route et était donc en mouvement.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
C'est possible,peut être même probable,mais c'est tout de même moins évident qu'en BG II,16.obelix a écrit :Tu oublies le "cum". Je pense que ce "cum" signifie que pendant que César fait route, Vercingétorix s'installe et que la mesure est donnée par rapport au camp établi par César à l'issue de cette marche.municio a écrit : Oui,je trouve comme toi que la situation des Romains entre BG II,16 et BG VII,66 semble différente.
En BG II,16 ,il est clair que les Romains sont à l'arrêt dans leur camp,"fecisset" au plus que parfait confirmant que leur mouvement est terminé.
En BG VII,66 ,c'est bien différent car "faceret" à l'imparfait suggère que César symbolisant les Romains faisait route,càd qu'il était en train de faire route et était donc en mouvement.
Je n'avais pas oublié "cum",mais étais focalisé sur "iter faceret".
Re: Alésia...
Oui "cum" indique que César faisait route.obelix a écrit :Je pense que ce "cum" signifie que pendant que César fait route, Vercingétorix s'installe et que la mesure est donnée par rapport au camp établi par César à l'issue de cette marche.
Mais contrairement au BG II 16 où il est indiqué que la mesure se fait à partir d'un camp, rien en BG VII 66 n'est mentionné à ce sujet, alors reste l'hypothèse que la mesure se fasse depuis le passage des Romains à la frontière (per... fines) lingono-séquane. Nous aurions là un point fixe.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
"circiter" aussi a son importance. Pour le coup César se fait surprendre, les éclaireurs n'ont pas repéré les camps, cela expliquerait "à environ dix mille pas".obelix a écrit :Il est écrit "circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit". La distance est celle mesurée entre les romains et les camps gaulois.
En BG II 16 le cours d'eau est localisé précisément, "circiter" n'y est pas utilisé.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Etes vous d'accord avec cette traduction ?obelix a écrit :BG VII;56 ...iter in Senones facere instituit.
... et l'on se dirigea vers les Sénons.
Cela impliquerait que César n'était pas encore sur le territoire des Sénons quand il commença à se diriger vers eux ?
Re: Alésia...
On institue de faire route chez les Sénons.municio a écrit :Etes vous d'accord avec cette traduction ?obelix a écrit :BG VII;56 ...iter in Senones facere instituit.
... et l'on se dirigea vers les Sénons.
Cela impliquerait que César n'était pas encore sur leur territoire quand il commença à se diriger vers eux,in Senones ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
En désaccord avec ta traduction.jost a écrit :On institue de faire route chez les Sénons.municio a écrit :Etes vous d'accord avec cette traduction ?obelix a écrit :BG VII;56 ...iter in Senones facere instituit.
... et l'on se dirigea vers les Sénons.
Cela impliquerait que César n'était pas encore sur leur territoire quand il commença à se diriger vers eux,in Senones ?
Le sujet n'est pas on mais IL = César ,sujet de la grande majorité des verbes de ce chapitre 56.
Instituit,qui peut aussi bien être au présent qu'au parfait,ne peut être ici qu'au parfait,comme les autres verbes accompagnant le sujet dans cette phrase,comme dans la phrase précédente,conjugués à la 3e personne du singulier du parfait.
Pourquoi un verbe de cette phrase changerait il soudain de temps ?
instituit = il (César) commença
iter facere = à faire route
in = chez ou vers ? ?
Senones = les Sénons
Modifié en dernier par municio le mer. 14 sept. 2016, 18:23, modifié 3 fois.
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1535
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
César se dirigeait vers la province; chaque nuit il campait.obelix a écrit :Tu oublies le "cum". Je pense que ce "cum" signifie que pendant que César fait route, Vercingétorix s'installe et que la mesure est donnée par rapport au camp établi par César à l'issue de cette marche.municio a écrit : Oui,je trouve comme toi que la situation des Romains entre BG II,16 et BG VII,66 semble différente.
En BG II,16 ,il est clair que les Romains sont à l'arrêt dans leur camp,"fecisset" au plus que parfait confirmant que leur mouvement est terminé.
En BG VII,66 ,c'est bien différent car "faceret" à l'imparfait suggère que César symbolisant les Romains faisait route,càd qu'il était en train de faire route et était donc en mouvement.
Les 3 camps de Vx sont établis à 15 km de l'un de ces camps.
Pas n'importe lequel: celui indiqué par le "cum" situé juste après le franchissement de la frontière des Lingons et des Séquanes
Re: Alésia...
si tu sais, pourquoi tu demandes ?municio a écrit :En désaccord avec ta traduction.Le sujet n'est pas on mais IL = César ,sujet de la grande majorité des verbes de ce chapitre 56.Instituit,qui peut aussi bien être au présent qu'au parfait,ne peut être dans cette phrase qu'au parfait,comme les autres verbes accompagnant le sujet dans cette phrase,comme dans la phrase précédente,conjugués à la 3e personne du singulier du parfait.Pourquoi un verbe de cette phrase changerait il soudain de temps ?instituit = il (César) commençaiter facere = à faire routein = chez ou vers ? ?Senones = les Sénons
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
A cause de in.jost a écrit :si tu sais, pourquoi tu demandes ?municio a écrit :En désaccord avec ta traduction.Le sujet n'est pas on mais IL = César ,sujet de la grande majorité des verbes de ce chapitre 56.Instituit,qui peut aussi bien être au présent qu'au parfait,ne peut être dans cette phrase qu'au parfait,comme les autres verbes accompagnant le sujet dans cette phrase,comme dans la phrase précédente,conjugués à la 3e personne du singulier du parfait.Pourquoi un verbe de cette phrase changerait il soudain de temps ?instituit = il (César) commençaiter facere = à faire routein = chez ou vers ? ?Senones = les Sénons
Et justement in,je suis incapable de le traduire!
C'est pourquoi je voulais votre avis.
Il me semble que le sujet est d'importance.
Re: Alésia...
Je ne prête pas la même signification à "instituo" que toi. Je pencherais plutôt pour une décision, avant action...municio a écrit :A cause de in.Et justement in,je suis incapable de le traduire!C'est pourquoi je voulais votre avis.Il me semble que le sujet est d'importance.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16579
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Cette phrase aussi est intéressante:
BC I;39 Audierat Pompeium per Mauretaniam cum legionibus iter in Hispaniam facere confestimque esse uenturum.
En apprenant que Pompée venait en Espagne par la Mauritanie avec ses légions, et qu'il était sur le point d'arriver,
BC I;39 Audierat Pompeium per Mauretaniam cum legionibus iter in Hispaniam facere confestimque esse uenturum.
En apprenant que Pompée venait en Espagne par la Mauritanie avec ses légions, et qu'il était sur le point d'arriver,
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Et ton avis sur in Senones ?
Avalises tu la traduction que tu as proposée plus haut ?
Avalises tu la traduction que tu as proposée plus haut ?
Re: Alésia...
si c'est à moi que tu poses la questionmunicio a écrit :Et ton avis sur in Senones ?
Avalises tu la traduction que tu as proposée plus haut ?
J'opte pour in + accusatif : chez, du côté de
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
J'ai en effet choisi l'option 3) d'instituo dans le Gaffiot (fig) ménager,préparer,commencer.jost a écrit :Je ne prête pas la même signification à "instituo" que toi. Je pencherais plutôt pour une décision, avant action...municio a écrit :A cause de in.Et justement in,je suis incapable de le traduire!C'est pourquoi je voulais votre avis.Il me semble que le sujet est d'importance.
Mais d'autres sont possibles comme l'option 2) mettre sur pied,disposer... ou l'option 5) organiser qqch,ordonner,régler.
Re: Alésia...
Non je posais la question à Obélix,toi tu y avais en partie répondu...jost a écrit :si c'est à moi que tu poses la questionmunicio a écrit :Et ton avis sur in Senones ?
Avalises tu la traduction que tu as proposée plus haut ?
J'opte pour in + accusatif : chez, du côté de
Mais ta réponse présente qui complète ta réponse précédente m'interesse beaucoup!
Modifié en dernier par municio le mer. 14 sept. 2016, 21:09, modifié 2 fois.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16579
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je me suis contenté de donner les traductions d'itinera electronica ...
Après avoir vu toutes les phrases contenant iter, in, per, extremos, primos, fines, etc, que j'ai pu trouver, je pense que "iter in sequanos facere" peut vouloir dire "aller en Séquanie" ou "marcher en Séquanie". Je pense que c'est le contexte qui permet de trancher ...
D'ailleurs, il me semble plus logique de dire "il va en Séquanie par la frontière lingonne" que "il marche en Séquanie par la frontière lingonne. La synthèse est certainement que lorsqu'on marche en séquanie par la frontière lingonne, c'est qu'on est en train d'entrer sur le territoire des Séquanes ...
Après avoir vu toutes les phrases contenant iter, in, per, extremos, primos, fines, etc, que j'ai pu trouver, je pense que "iter in sequanos facere" peut vouloir dire "aller en Séquanie" ou "marcher en Séquanie". Je pense que c'est le contexte qui permet de trancher ...
D'ailleurs, il me semble plus logique de dire "il va en Séquanie par la frontière lingonne" que "il marche en Séquanie par la frontière lingonne. La synthèse est certainement que lorsqu'on marche en séquanie par la frontière lingonne, c'est qu'on est en train d'entrer sur le territoire des Séquanes ...
Solem lucerna non ostenderent