Je ne pense pas que "d'ailleurs" soit une bonne traduction pour "adeo". Je pense qu'il faut traduire "adeo" par "à ce point" dans le sens "à un tel degré". Voir le gaffiot. On pourrait très bien le traduire par "si". Et la surface de la Terre se relevant manifestement est si courbée, que ...jost a écrit :certes...
Dans la phrase "...adeoque manifesto adsurgens fastigium curvatur..."
Comment expliquer "adsurgens"
et d'ailleurs manifestement la surface est courbée, se lève
Concernant "adsurgens", tu le conjugues. Ne perds pas de vue que c'est un participe présent! L'emploi de se mot a pour avantage d'indiquer le sens de la courbure de la terre qui est convexe (vers le haut) et non concave (vers le bas) et en même temps d'insister sur l'élévation de cette courbure.