Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16930
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :certes...
Dans la phrase "...adeoque manifesto adsurgens fastigium curvatur..."
Comment expliquer "adsurgens"
et d'ailleurs manifestement la surface est courbée, se lève
Je ne pense pas que "d'ailleurs" soit une bonne traduction pour "adeo". Je pense qu'il faut traduire "adeo" par "à ce point" dans le sens "à un tel degré". Voir le gaffiot. On pourrait très bien le traduire par "si". Et la surface de la Terre se relevant manifestement est si courbée, que ...

Concernant "adsurgens", tu le conjugues. Ne perds pas de vue que c'est un participe présent! L'emploi de se mot a pour avantage d'indiquer le sens de la courbure de la terre qui est convexe (vers le haut) et non concave (vers le bas) et en même temps d'insister sur l'élévation de cette courbure.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Concernant "adsurgens", tu le conjugues. Ne perds pas de vue que c'est un participe présent! L'emploi de se mot a pour avantage d'indiquer le sens de la courbure de la terre qui est convexe (vers le haut) et non concave (vers le bas) et en même temps d'insister sur l'élévation de cette courbure.
oui comme ça je comprends mieux
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16930
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Oui, mais qu'est-ce que la partie supérieure de la Terre sinon sa surface ? De même qu'est-ce que la partie supérieure de l'eau sinon sa surface ...
Vois l'exemple des cornes
La partie supérieure des cornes est lisse, pas la surface des cornes. Ou mieux le niveau supérieur.
Il faut considérer l'ensemble des cornes, le fastigium est la partie qui est la plus proche du ciel, ou si tu préfères la partie qui est la plus élevée. Concernant la mer ou la terre, la partie la plus élevée, c'est bien la surface non? Le fastigium, c'est ce que l'on voit en premier si on est placé au-dessus de ce qu'on observe, pour une maison le toit, pour la mer la surface, etc ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Il faut considérer l'ensemble des cornes, le fastigium est la partie qui est la plus proche du ciel, ou si tu préfères la partie qui est la plus élevée.
OUI
obelix a écrit :Concernant la mer ou la terre, la partie la plus élevée, c'est bien la surface non? Le fastigium, c'est ce que l'on voit en premier si on est placé au-dessus de ce qu'on observe
quand la mer est très agitée se sont les vagues
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16930
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit : quid de "adsurgens" ?
Non! Pas quid!

Et la surface (de la Terre)se relevant manifestement est courbée à ce point que ...
ok
mais ça veut dire quoi ?
Que la terre est tellement bombée, que même sur une très petite distance à l'échelle de la Terre (distance entre Rhodes et Alexandrie = à peine 2% de la circonférence de la terre), le phénomène qu'il décrit est parfaitement observable et mesurable ( 5° environ). Ceci est dit pour montrer que ce phénomène ne se produit pas seulement sur de très grandes distances d'observation comme il le démontre plus haut, mais de façon proportionnelle à cette distance et sur tous les points de la surface de la Terre pour bien démontrer que celle-ci est parfaitement sphérique.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

oui un arc de cercle, convexe.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16930
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Il faut considérer l'ensemble des cornes, le fastigium est la partie qui est la plus proche du ciel, ou si tu préfères la partie qui est la plus élevée.
OUI
obelix a écrit :Concernant la mer ou la terre, la partie la plus élevée, c'est bien la surface non? Le fastigium, c'est ce que l'on voit en premier si on est placé au-dessus de ce qu'on observe
quand la mer est très agitée se sont les vagues
Parce que les vagues ne constituent pas la surface de la mer ? Il faut m'expliquer ... :invis:
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16930
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :oui un arc de cercle, convexe.
Qui fait obstacle à la vue, comme c'est dit à plusieurs reprises dans le texte.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Après réflexion pour l'exemple de la galerie, surface convient mieux, la partie supérieure d'un plafond se comprend mal.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16930
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Je ne me souviens plus vraiment ce qui était dit dans la phrase concernant la galerie ... :euh:

Et je ne sais plus comment la retrouver ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Je ne me souviens plus vraiment ce qui était dit dans la phrase concernant la galerie ... :euh:

Et je ne sais plus comment la retrouver ...
Lucrèce IV 420
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Porticus aequali quamuis est denique ductu
stansque in perpetuum paribus suffulta columnis,
longa tamen parte ab summa cum tota uidetur,
paulatim trahit angusti fastigia coni,

Regarde un portique soutenu par des colonnes parallèles et toutes de même hauteur; s'il est long et que d'une extrémité nous le regardions jusqu'à l'autre, il se resserre peu à peu et prend la forme d'un cône allongé;
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

tout cela dit, je me méfie tout de même des ces écrivains, plus en quête d'effets littéraires que de rigueur scientifique.
Une constante toutefois le niveau supérieur, et souvent une pointe.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16930
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

En regardant une photo, on peut constater que le plafond voûté appelé portique a bien la forme d'un cône (ou plutôt d'un demi cône). Si il est assez long, on peut le voir se terminer en pointe. Si on considère la voûte, ça correspond tout à fait à la surface d'un cône. Cependant, le pluriel de "fastigium" me pose problème ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Rien ne dit que le plafond était vouté.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Cependant, le pluriel de "fastigium" me pose problème ...
Pour les cornes description au pluriel (entortillées, dressées) et fastigium au singulier.
La partie supérieure est lisse (les cornes en non-dit)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

"Un auteur américain nommé Drew MANNETTER a publié en anglais en 2004 un livre d'analyse sur tout le livre 7 du BG intitulé "Book 7 Caesar's Bellum Gallicum" (With Introduction,Text,Vocabulary and Notes) édité chez BrownWalker Press,Boca Raton où il passe en revue chaque phrase du livre 7 du BG du point de vue du vocabulaire et d'analyse grammaticale.
C'est un livre de 396 pages dont à peu près 20% (environ 70 pages) sont disponibles sur internet pour démonstration.On peut se procurer le reste du livre en chargeant un ebook pour un peu plus de 18 euros ou bien en commandant un format papier en se soulageant d'un peu plus de 30 euros.

Il se trouve que la fameuse phrase ""reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant" dont voici la teneur a été analysée par cet auteur et est disponible sur internet:

reliquis ex omnibus partibus: Ablative of position with the preposition ex (ablatif de localisation (position) avec la préposition ex)
ex: A monosyllabic preposition is often placed between a noun and its adjective (préposition monosyllabique souvent placée entre le nom et son adjectif)
colles: Nomitative subject (sujet au nominatif)
mediocri interiecto spatio: Ablative absolute (ablatif absolu)
interiecto: The perfect tense of the participle represents the action as completed at the time indicated by the tense of the main verb (le temps du participe au parfait montre que l'action est terminée au moment du temps du verbe de la (proposition) principale)
pari....fastigio: Ablative of quality (descriptive ablative) with an adjective modifier of with colles (ablatif de qualité (ablatif descriptif) avec un adjectif modificatif de colles)
altitudinis: Genitive of specification with the adjective pari (génitif de spécification avec l'adjectif pari)
oppidum: Accusative direct object of cingebant (complément d'objet direct à l'accusatif de cingebant)
cingebant: The main verb of the main clause (le verbe principal de la proposition principale)"

Cette analyse avancée par Municio me paraît bonne
Obélix, il te suffit de mettre "surface" pour "fastigium" dans la traduction et tu verras bien où cela te mène.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16930
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :Rien ne dit que le plafond était vouté.
Pourtant "conus" ne semble pas désigner autre chose qu'un cône, donc une forme arrondie ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :Rien ne dit que le plafond était vouté.
Pourtant "conus" ne semble pas désigner autre chose qu'un cône, donc une forme arrondie ...

Nous en avions déjà parlé à l'époque...
Apparemment fastigium ne tient plus compte de la forme...
Tu as "surface" c'est que tu réclames depuis tant d'années.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16930
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
pari....fastigio: Ablative of quality (descriptive ablative) with an adjective modifier of with colles (ablatif de qualité (ablatif descriptif) avec un adjectif modificatif de colles)
altitudinis: Genitive of specification with the adjective pari (génitif de spécification avec l'adjectif pari)


Cette analyse avancée par Municio me paraît bonne
Obélix, il te suffit de mettre "surface" pour "fastigium" dans la traduction et tu verras bien où cela te mène.
Il est bien sympa cet auteur, mais il ne traduit pas ce malin!

Donc, si j'ai bien compris, il pense que "pari altitudinis fastigio" modifie "colles", donc:

De toutes les parties restantes, un espace moyen ayant été interposé, des collines qui ont une surface de même hauteur ceignent l'oppidum.

De toutes les parties restantes, un espace moyen ayant été interposé, des collines qui ont un sommet de même hauteur ceignent l'oppidum.

De toutes les parties restantes, un espace moyen ayant été interposé, des collines qui ont une pente de même hauteur ceignent l'oppidum.

De toutes les parties restantes, un espace moyen ayant été interposé, des collines qui ont un toit à deux pans de même hauteur ceignent l'oppidum.

De toutes les parties restantes, un espace moyen ayant été interposé, des collines qui ont une partie supérieure de même hauteur ceignent l'oppidum.

Ça ne correspond pas vraiment à ce que nous avions proposé ... :euh: C'est la version de Nisard! :oui:
Solem lucerna non ostenderent
Répondre