Ce'st vrai mais je sais qu'il acceptait aussi "iniquum"vieux sage a écrit :Mon cher Jost, Quand je collaborais avec André Denervaud, c'était la version EXIGUUM qu'il avait retenue.jost a écrit : oui la bonne traduction littérale est :
"L’inique fastigium près de, ou chez le lieu de la pente a une grande importance, ou a une grande impulsion."
Alésia...
Re: Alésia...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
municio a écrit :Non pas le lieu de la pente!(decliuitatem n'est pas au génitif et lieu (loci) à l'accusatif)jost a écrit :oui la bonne traduction littérale est :municio a écrit :Oui j'ai constaté hier,qu'au nominatif pluriel,il restait complétement isolé,n'agissant sur rien,sans aucune liaison.jost a écrit :Tu as raison de rappeler que « loci » est un singulier, je l’avais noté, mais dans la hâte de la traduction je l’ai mis au pluriel.
Il ne peut pas en outre être le sujet de habet qui est à la 3e personne du singulier.
"L’inique fastigium près de, ou chez le lieu de la pente a une grande importance, ou a une grande impulsion."
Loci au singulier pourrait etre un génitif sur decliuitatem,ce qui donnerait au contraire la pente du lieu ou du terrain.
Mais je me demande si loci ne serait pas un génitif sur fastigium (voir mon mail précédent).

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
jost a écrit :Ce'st vrai mais je sais qu'il acceptait aussi "iniquum"vieux sage a écrit :Mon cher Jost, Quand je collaborais avec André Denervaud, c'était la version EXIGUUM qu'il avait retenue.jost a écrit : oui la bonne traduction littérale est :
"L’inique fastigium près de, ou chez le lieu de la pente a une grande importance, ou a une grande impulsion."
C'est pourquoi vous devez étudier les deux versions.
Re: Alésia...
j'observe que sur cette colline Nord César parle de pente douce, et de pente tout simplement.
Que la pente douce est presque inique.
Que le lieu du fastigium est inique.
Que la pente douce est presque inique.
Que le lieu du fastigium est inique.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
jost a écrit : Oui la bonne traduction littérale est :
"L’inique fastigium près de, ou chez le lieu de la pente a une grande importance, ou a une grande impulsion."
Donc si l'on étudie aussi l'autre version la traduction serait :
"L'exigu fastigium près de la pente a une grande importance".
Logiquement , comme ARTAUD on peu penser que dettte étroite sommité domine logiquement les pentes !
Re: Alésia...
C'est facile, il suffit de changer l'adjectif.vieux sage a écrit :jost a écrit :Ce'st vrai mais je sais qu'il acceptait aussi "iniquum"vieux sage a écrit :Mon cher Jost, Quand je collaborais avec André Denervaud, c'était la version EXIGUUM qu'il avait retenue.jost a écrit : oui la bonne traduction littérale est :
"L’inique fastigium près de, ou chez le lieu de la pente a une grande importance, ou a une grande impulsion."
C'est pourquoi vous devez étudier les deux versions.
Cela donne : l'exigu fastigium du lieu près de, ou chez la pente a une grande importance, ou a une grande impulsion."
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Les leçons tu te les gardes s'il te plait!vieux sage a écrit :Pourquoi OBLIGE ?municio a écrit : On est je pense obligé de prendre la phrase avec iniquum car c'est le mot marqué dans le B.G.
EXIGUUM est aussi marqué dans une des versions connues du B. G.
Quand on se veut un "spécialiste" on ne trie pas les informations , on les étudie toutes !

Re: Alésia...
Surtout quand ça ne concerne qu'une seule version du B.G. alors que toutes les autres ont "iniquum"vieux sage a écrit :Pourquoi OBLIGE ?municio a écrit : On est je pense obligé de prendre la phrase avec iniquum car c'est le mot marqué dans le B.G.
EXIGUUM est aussi marqué dans une des versions connues du B. G. !


- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
municio a écrit :Les leçons tu te les gardes s'il te plait!vieux sage a écrit :Pourquoi OBLIGE ?municio a écrit : On est je pense obligé de prendre la phrase avec iniquum car c'est le mot marqué dans le B.G.
EXIGUUM est aussi marqué dans une des versions connues du B. G.
Quand on se veut un "spécialiste" on ne trie pas les informations , on les étudie toutes !
OUI, MAÎTRE !!!
Re: Alésia...
Bien vu!!jost a écrit :j'observe que sur cette colline Nord César parle de pente douce, et de pente tout simplement.
Que la pente douce est presque inique.
Que le lieu du fastigium est inique.

Le parallèle avec 7.83 est frappant.
On dirait que César prend de la hauteur.
C'est pourquoi il semble que déclivis (pente vue de haut en bas) soit remplacée par decliuitas (pente dans un sens plus général).
Mais César semble nous indiquer que l'iniquo loco de 7.83 est bien le fastigium.
C'est pourquoi il utilise la formule "iniquum loci fastigium":l'inique fastigium du terrain (du lieu) avec loci génitif de fastigium.
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
municio a écrit :jost a écrit :j'observe que sur cette colline Nord César parle de pente douce, et de pente tout simplement.
Que la pente douce est presque inique.
Que le lieu du fastigium est inique.
En effet, il semble que pente douce (leniter declivi) soit antinomique avec "iniquum fastigum" : de toute façon comment trouver la "collis-montem du nord avant de situer Alésia ?
C'est mettre la charrue avant les boeux !
Maître Municio va sûrement nous éclaires de ses lumières !
Re: Alésia...
j'observais, c'est tout.municio a écrit :Bien vu!!jost a écrit :j'observe que sur cette colline Nord César parle de pente douce, et de pente tout simplement.
Que la pente douce est presque inique.
Que le lieu du fastigium est inique.![]()
Le parallèle avec 7.83 est frappant.
On dirait que César prend de la hauteur.
C'est pourquoi il semble que déclivis (pente vue de haut en bas) soit remplacée par decliuitas (pente dans un sens plus général).
Mais César semble nous indiquer que l'iniquo loco de 7.83 est bien le fastigium.
C'est pourquoi il utilise la formule "iniquum loci fastigium":l'inique fastigium du terrain (du lieu) avec loci génitif de fastigium.
Je ne fais pas de parrallèle.
Je constate simplement ques les camps sont installés en un lieu presque inique aux pentes douces.
Le fastigium est en un lieu inique près ou chez une pente.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Ah,je vois que tu commences à devenir docile,esclave.vieux sage a écrit : OUI, MAÎTRE !!!
Continues à bien servir ton maitre!

Re: Alésia...
Pour un plan qui se veut neutre mieux vaut prendre les éléments en l'état.
Quant à la jeune personne désignée ci-dessous dirais-tu que c'est la même personne ?
- Une fille presque belle sur une pente douce.
- Une fille belle dans une pente descendante, ou sur une pente montante, ou encore en un sommêt.
Quant à la jeune personne désignée ci-dessous dirais-tu que c'est la même personne ?
- Une fille presque belle sur une pente douce.
- Une fille belle dans une pente descendante, ou sur une pente montante, ou encore en un sommêt.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Si,c'est bien ce que je disais,tu fais bien un parallèle.jost a écrit :j'observais, c'est tout.municio a écrit :Bien vu!!jost a écrit :j'observe que sur cette colline Nord César parle de pente douce, et de pente tout simplement.
Que la pente douce est presque inique.
Que le lieu du fastigium est inique.![]()
Le parallèle avec 7.83 est frappant.
On dirait que César prend de la hauteur.
C'est pourquoi il semble que déclivis (pente vue de haut en bas) soit remplacée par decliuitas (pente dans un sens plus général).
Mais César semble nous indiquer que l'iniquo loco de 7.83 est bien le fastigium.
C'est pourquoi il utilise la formule "iniquum loci fastigium":l'inique fastigium du terrain (du lieu) avec loci génitif de fastigium.
Je ne fais pas de parrallèle.
Je constate simplement ques les camps sont installés en un lieu presque inique aux pentes douces.
En plus en rajoutant presque (paene) et douces (leniter),il devient complet!
Re: Alésia...
Ok je fais le parallèle.municio a écrit :C'est bien ce que je disais,tu fais bien un parallèle.
En plus en rajoutant presque (paene) et douces (leniter),il devient complet!
Je ne lie pas les éléments topographiques.
Toi, tu sembles le faire.
municio a écrit :Mais César semble nous indiquer que l'iniquo loco de 7.83 est bien le fastigium.
C'est pourquoi il utilise la formule "iniquum loci fastigium":l'inique fastigium du terrain (du lieu) avec loci génitif de fastigium.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Un esclave se tait!vieux sage a écrit : Maître Municio va sûrement nous éclaires de ses lumières !
Il n'a pas droit à la parole.
Surtout devant son maitre!
Il ne parle qu'avec l'autorisation de celui ci.
Re: Alésia...
Dire que tu fais un parallèle,jost,n'est pas du tout une critique,bien au contraire.jost a écrit :Ok je fais le parallèle.municio a écrit :C'est bien ce que je disais,tu fais bien un parallèle.
En plus en rajoutant presque (paene) et douces (leniter),il devient complet!
Je ne lie pas les éléments topographiques.
Toi, tu sembles le faire.municio a écrit :Mais César semble nous indiquer que l'iniquo loco de 7.83 est bien le fastigium.
C'est pourquoi il utilise la formule "iniquum loci fastigium":l'inique fastigium du terrain (du lieu) avec loci génitif de fastigium.
Moi aussi j'en fais car beaucoup de mots sont identiques (iniquo-iniquum,loco-loci) et d'autres très proches (decliui,decliuitatem).
La question du génitif de loci est très importante et il ne semble pas que tu te sois décidé.
Moi c'est fait:je vois "loci" comme génitif de "iniquum fastigium",soit en traduisant les 3 mots:le fastigium inique du terrain.
Je rappelle tout de même qu'on avait en 7.83 l'expression "iniquo loco" et pour moi faire un parallèle et rapprochement entre un "terrain (presque) inique" et le "fastigium inique du terrain" est une évidence.
En plus,en 2e partie de phrase de ces 2 passages,on parle de la pente :decliui en 7.83 qualifiée de leniter (douce),decliuitatem en 7.85 sans qualificatif.
Pour moi,plus la peine de chercher un fastigio:c'est le terrain lui même qui en constitue un!
Par contre la question est de savoir éxactement à quel type de fastigio on a affaire.