vieux sage a écrit :jost a écrit :jost a écrit :sous le rempart "muro" qui se trouve face au soleil levant
SVP ne manipules pas le texte !!!! Cette affirmation est fausse.
"quae pars collis ad orientem solem spectabat"
laquelle partie de la colline regarde le soleil levant.
Et dans mon exemple du grain de beauté je prends la métaphore "partie droite du visage " pour "partie de la colline regarde le soleil levant"
Je préfère m'en remettre au texte : "SUB MURO"..Au pied du rempart la partie de la colline qui regardait le soleil levant.
César parle du côté qui regarde l'EST.
TU NE PEUX PAS !
Il faut traduire et tenir compte de "quae" : laquelle .Certes, tu mentionnes "quea" : "la partie...qui regardaient..."
Mais "quae" se traduit comme cela quand l'antécédant du pronom relatif est clairement exprimé avant. Dans le texte du BG SUB MURO, le pronom (quae) est en tête de phrase, juste avant le mot dont il se réfère (pars), et cela donne une autre tournure à la proposition.
Dans ta version "SUB MURO"..Au pied du rempart la partie de la colline qui regardait le soleil levant..." l'on pourrait croire que c'est SUB MURO que se trouve la partie de la colline qui regardait..., or, César nous dit que sous le mur : des troupes gauloises remplissaient...
"quae" indique que le mur était sur la partie de la colline, etc... D'ailleurs tu pourrais tout aussi bien traduire "quae" par "sur laquelle"
Ou encore, ok
Je prends ta version :
vieux sage a écrit :
"SUB MURO"..Au pied du rempart la partie de la colline qui regardait le soleil levant.
SVP peux-tu traduire la suite du texte ?