vieux sage a écrit :Pourrais-tu nous rappeler le passage où se trouve "sumum jugum" ?
Les passages cher ami
En 67.5
« Tandem Germani ab dextro latere summum iugum“
Constans, respectant le singulier, traduit par « Enfin les Germains, sur la droite, avisant une hauteur qui dominait le pays… »
Remarquez son embarras à traduire « jugum » : ‘qui domine le pays’ n’est même pas dans le texte. (sans soute s'agit-il de "summum")
D’une part, le joug (jugum), qui selon la plus part d’autre vous, est une chaîne de collines, se réduit pour Constant à « une hauteur » unique.
D’autre part, que voudrait dire : le sommet (summum) de la chaîne de collines (jugum) ?
En 80.2
« Erat ex omnibus castris, quae summum undique iugum tenebant »
Pour coller au texte « De toutes parts, depuis tous les camps, qui occupaient le sommet du joug (singulier),… »
Constans « De tous les camps, qui de toutes parts occupaient les crêtes,…»
Ici, « sommet » (summum au singulier dans le texte du BG) devient « crêtes » au pluriel, en sous entendu ligne de crêtes.
César aurait-il écrit le sommet (summum) d’une ligne de crêtes(jugum) ? Osant le pléonasme ?
Il reste encore à analyser « summun jugum » en tant que « le sommet de la chaîne de colline », ce qui voudrait dire que tous les camps sont sur le sommet (point culminant) de la chaîne de collines. Qui comprendrait cela et que deviendrait le "undique" (de toutes parts) ?